Cuando un intérprete/traductor viaja a otro país encuentra retos muy reales entre los cuales está el que en cada país hispano-parlante se habla el idioma español de una manera diferente. Antes me preguntaba ¿por qué será que en muchas ofertas por internet piden cotización de quienes hablen español mexicano, chileno, o colombiano? ¿No hablamos todos el mismo idioma? Ahora que estoy en México se me ha despejado esa interrogante.
El español de México es diferente al que se habla en Venezuela. El lenguaje que se escucha en la calle es distinto. Por ejemplo, el centro comercial pasa a ser la plaza, la piscina es la alberca, una canción es una rola, los guisantes son chícharos, el maíz es elote, las vainitas son ejotes. Ahora, el idioma técnico tiene lo suyo también, el relé es el relevador, el acero laminado es acero rolado, el pararrayos es el apartarrayos, el parallamas es el arrestador de flama, achicamiento es desaguado, y así un montón de términos que hace imposible que una persona no nativa haga una buena traducción al español que se habla en México. ¡Híjole, no más, no queda otra más que de hacerme de un diccionario de la lengua mexicana!
Maruja Llovera
Miembro Avinc
Maruja Llovera
Miembro Avinc
Se habla español, en Venezuela sucede algo parecido
ResponderEliminar