martes, 24 de marzo de 2015

¿Y, cómo se dice?



Muchas veces intérpretes y traductores tenemos que poner nuestras neuronas a funcionar para dar con la palabra que mejor explique un fenómeno que es esencialmente local y para ilustrar esto, les cuento una pequeña anécdota:

Hace unos días, mientras escuchaba un programa de opinión en radio sobre “bachaqueros” y “bachaqueo”, me asaltó una duda: ¿Cómo traducir la palabra?

Esta es una palabra muy en boga actualmente en Venezuela e indudablemente en algún momento me toparé con la palabrita y la necesidad de traducirla o interpretarla.

Decidí recurrir a mis colegas de Avinc y preguntarles, ya que con nuestros 1050 años (aproximadamente) de experiencia colectiva a alguien se le ocurriría algo.  ¡Las respuestas no se hicieron esperar!

La primera aproximación fue aportada por Claudia: …”bachaco es algo como hormiga y por allí me iría. Claro, siempre habrá que explicar el fenómeno, en realidad se parece al contrabando”.

Merily respondió entonces: “Me viene scalp. Que se aplica a los dealers… También significa eso revender a precios muy altos pero no sé si se aplica…”

Ma. Elena aportó algo interesante, el origen de la palabra: “INFORMACIÓN DE LA PALABRA "BACHAQUEO" (es colombiano):  Encuentra su origen en el contrabando de frontera entre Cúcuta y San Cristobal.  Las filas de contrabandistas se pasaban el río donde está el Puente Simón Bolívar, con el agua a la cintura y las cajas de contrabando al hombro  (como las hormigas).

Finalmente, Danute dió el veredicto final: “Eso. Como lo dice Merily. Los llaman en el glosario scalpers”.


Según el Merriam Webster: to buy and sell so as to make small quick profits <scalp stocks> <scalpgrain>; especially :  to resell at greatly increased prices <scalp theater tickets>
Someone who purchases large quantities of goods (usually tickets) early with the sole intention of re-selling them at a higher price at a later date (closer to the event).
 Y, finalmente, de Wikipedia: (http://en.wikipedia.org/wiki/Scalping_%28trading%29)
Scalping, when used in reference to trading in securitiescommodities and foreign exchange, may refer to
  1. a legitimate method of arbitrage of small price gaps created by the bid-ask spread.
  2. a fraudulent form of market manipulation
  3. a legitimate method of trading based on quick momentum trades triggered by order flow reading setups
 En cuestión de horas, el esfuerzo colectivo dio con una respuesta satisfactoria y que aplica perfectamente al término en cuestión.

Por cierto: Gracias a Francesca, también tenemos la traducción en francés e italiano:

Al francés, he aquí varias opciones que pongo sobre el tapete:
1) Revendre à  la sauvette.
2) Revendre en cachette.
3) Revendre sous le manteau.

Al italiano podría ser: Bagarino (Bachaquero), Bagarinaggio (Bachaqueo).....
  1. Bagarino: forestaller, scalper, tout, ... - Traduzione da ...
it.dicios.com › italiano inglese
    •  
BAGARINO: traduzioni in inglese. Da Dicios.com, il miglior dizionario online italiano → inglese gratuito.





No hay comentarios:

Publicar un comentario