miércoles, 24 de julio de 2013

¡La vuelta al mundo de la interpretación! Hoy Haciendo escala en España

Aprovechando la época de verano en el hemisferio norte, decidimos tomar el primer avión disponible para visitar colegas en diferentes partes del mundo y conversar con ellos acerca de sus condiciones y mercados de trabajo.
Utilizando el método del alfiler, el mapamundi y los ojos cerrados, escogimos un país que sería nuestro punto de partida y el país elegido fue España. 

Llamamos a nuestras queridísimas colegas españolas Michelle Hof (@interpdiaries) y autora del blog Interpreter Diaries (http://theinterpreterdiaries.com/);  Guelbenzu (@blogbootheando) y autora del blog Bootheando (http://www.bootheando.com/);  Aida González (@aidagda) y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid (http://aidagda.com/e Iciar Pertusa (@IciarPertusa) y autora del blog Idiomáticamente (http://idiomaticamente.wordpress.com ). 



Michelle

Clara en cabina


Aida (con franela blanca)
Iciar
 Les propusimos enviarles una entrevista preparada con aportes de la mayoría de los miembros de Avinc (*) y que será igual para todos los participantes en los distintos países, para que nos respondieran desde su perspectiva.  Las respuestas combinan los distintos puntos de vista, ya que cada una se desempeña en diferentes áreas.



  •            ¿Cuál es tu principal área de trabajo – Mercado privado, público, universitario? Y ¿qué idiomas manejas?

Clara es la única de las cuatro que trabaja para el mercado público como parte de una plantilla de intérpretes en una institución; Michelle trabaja un poco en el mercado institucional y en el área docente/universitaria con algo de privado.  Aida e Iciar trabajan en el mercado privado; Aida trabajó brevemente en la Universidad Nebrija en Madrid e imparte cursos de interpretación en un centro privado.  Iciar además hace interpretación telefónica para servicios de emergencia o comisarías y nos comentó que solía trabajar en comisarías y juzgados, pero que en la actualidad, la situación de los intérpretes judiciales en España es complicada debido a la privatización.

Es decir, que nuestras colegas abarcan varias áreas del mercado de interpretación.
Los idiomas mencionados por todas como idiomas de trabajo son inglés y francés (además, claro está, de español), pero Iciar maneja también italiano y Michelle maneja además alemán y holandés y  está aprendiendo portugués.

  •          ¿Trabajas como intérprete contratado en una institución o trabajas a destajo? Y en promedio, ¿cuántos días trabajas al año?

Clara es parte de una plantilla de intérpretes contratados en una institución, mientras que Michelle, Aida e Iciar son freelance
En cuanto a días de trabajo al año, las respuestas fueron variadas.  Como podría esperarse, Clara y Michelle, que trabajan en el mercado institucional, pudieron dar una cifra más o menos precisa (200 horas al año en el caso de Clara, especialmente entre octubre y abril y 75 días/año en el de Michelle).  Tanto Aida como Iciar hablaron de “temporadas” de trabajo – sobre todo durante primavera y otoño, pero mencionaron que a partir del 2011 la crisis ha cambiado un poco todo esto.  Además, han tenido años excelentes en los que han tenido la gran fortuna de ser parte de proyectos de larga duración.

  •             ¿Trabajas principalmente en tu país o cubres otros países europeos?

Clara y Aida trabajan casi exclusivamente en España y en el caso de Aida, en Madrid.  Michelle e Iciar son más viajeras, ya que Michelle trabaja también en Francia, Luxemburgo y Bélgica y a  Iciar le ha salido mucho más trabajo en Francia que en España, aunque le encantaría poder trabajar en su país.
Comentaron que los gastos de desplazamiento han aumentado y que a veces los clientes prefieren contratar intérpretes en la ciudad o país del evento, antes que llevar intérpretes de otras partes.

  •        ¿Perteneces a alguna Asociación de intérpretes, nacional tipo Avinc o internacional, tipo AIIC?

Michelle es miembro de AIIC (http://aiic.net/), Clara e Iciar son miembros de Asetrad, una asociación de ámbito nacional que engloba tanto a traductores, intérpretes como correctores (http://www.asetrad.org/) y Aida es miembro de AIPTI (http://www.aipti.org/eng/) pero le gustaría pertenecer a las asociaciones específicas de intérpretes, como AICE (http://www.aice-interpretes.com/) o AIIC.
 “Creo que es importante formar parte de asociaciones que defienden las condiciones de trabajo y que conocen en profundidad el mercado y la labor del intérprete”.

  •       ¿A qué tipo de interpretación te dedicas – simultánea, conferencias institucionales (tipo ONU), consecutiva, interpretación comunitaria? Y ¿Hay alguna diferencia en tarifa según el tipo de interpretación o de idiomas solicitados?

Todas nuestras entrevistadas trabajan tanto en simultánea (en conferencias, cursos y talleres), como en consecutiva y en susurro y tanto Aida como Iciar mencionaron que les encanta hacer consecutiva.  Clara comentó que al ser parte de una plantilla de intérpretes en una institución, no hay diferencia en tarifa según el modo de  interpretación y Michelle mencionó algo similar, pero todas estuvieron de acuerdo que en el mercado privado hay diferencia en las tarifas de simultánea y consecutiva, siendo éstas últimas más elevadas.  Iciar y Clara mencionaron que han escuchado que para ciertas combinaciones de idiomas menos comunes, la tarifa puede ser más elevada.

  •          ¿Cómo está el mercado de trabajo en España en tu área?

Aquí todas estuvieron de acuerdo que la crisis que actualmente vive España ha afectado negativamente el mercado, pero sorprendentemente el efecto no ha sido tanto sobre el volumen de trabajo, como sobre las tarifas.  Los clientes han empezado a regatear o a pedir descuentos o escogen modalidades de interpretación que no requieran equipo para abaratar costos (susurro o consecutiva).  Iciar mencionó que en su ciudad (Bilbao) hay una, máximo dos, agencias que cubren casi todo el mercado y que lo poco que no está en manos de las mismas es bastante peleado por lo que se autodefinió como “intérprete nómada”, ya que se mueve hacia zonas donde haya más trabajo.  Clara habló de las muy pocas instituciones españolas que tienen plantillas de intérpretes, aparte del Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio del Interior o el Ministerio de Justicia y amablemente nos dejó el link de un informe muy interesante: Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional (http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf)].  Igualmente, nos dijo que el mercado institucional está en Europa, en las instituciones de la UE, del sistema de  Naciones Unidas u otras instituciones internacionales.
Madrid
Palacio de Congresos Zaragoza




  •        ¿Qué posibilidades de avance – cursos de mejoramiento, talleres, etc. – tienes a tu disposición?

Aquí todas estuvieron nuevamente de acuerdo que las posibilidades de tomar cursos de mejoramiento profesional abundan, tanto a nivel local, como continental y Clara mencionó que la institución para la que trabaja ha organizado cursos acerca de técnicas de respiración, teoría de la interpretación, técnicas de interpretación consecutiva, etc.  Todas han participado de estos cursos de mejoramiento y mencionan lo positivos y fructíferos que son, no sólo a nivel profesional, sino para establecer redes.    De hecho, todas estuvieron de acuerdo que aunque son costosos e implican trasladarse a otra ciudad o país, el esfuerzo bien vale la pena, aunque Aida aconseja estudiar bien el contenido de cada curso para escoger el que mejor se adapte a las necesidades.  Michelle mencionó los cursos de “training for trainers”;  Aida nos contó que este verano va a hacer un curso en Escocia (Heriot-Watt University) y que le encantaría tomar el de Bath e Iciar acaba de culminar un curso.
Ahora en verano hay una explosión de seminarios estivales para intérpretes en toda Europa…y alguno en América”.
Salamanca

  •      Hablando en términos muy generales, ¿consideras que tu tarifa es cercana a lo que dice esta referencia extraída de Internet? (Responder sí o no, no hace falta dar explicaciones).

En términos generales, todas estuvieron de acuerdo que la referencia se acerca bastante a la realidad y que, hasta donde es posible, considerando la crisis, sus tarifas son similares a las mencionadas.

Argentina = $350 Russia (Moscow) = $600 Spain = $ 650
Belgium = $ 530 South Korea = $ 800 Germany = $ 950
Costa Rica = $ 250 Dominican Republic = $450
Croatia = $ 375 UK = $ 450 China = $700/$1000
Czech Republic = $160 Brazil = $600 per 6hrs $800 per 8hrs
Ecuador/Peru $300 Colombia = $500
Estonia = $ 600 Jordan = $ 300 Canada = $550
Italy = $620 Romania = $200 Saudi Arabia = $500
Kosovo = $ 225 Hong Kong = $1200 Japan = $ 800 / $1200
Latvia = $300 Serbia = $350 Hungary = $350
Macedonia = $ 200 Guadeloupe = $ 550
Morocco = $ 550 UAE = $750 Chile = $ 700
New York = $600 Miami = $450 Mexico = $300/$350
Poland = $ 300 Holland = $675 Tunisia = $ 450
Portugal = $ 400 France = $750 Kazakhstan = $600
Puerto Rico = $ 560 Ukraine = $ 300 India = $ 200
Qatar = $600 Turkey = $ 450 Benelux = $ 750


Aquí más fotos!

(*) Nota: Quisiéramos agradecer a los siguientes miembros de Avinc por sus aportes al cuestionario: Elena Fischer, Loló Gil, Marina Gómez, Merily Paz de Jesurum,Francesca Lo Truglio, Maruja Llovera, María Pereda, Isabel Pieretti, Ma. Cristina Quesada, Alejandra Saavedra, Claudia Sierich y Raquel Yaker.  Mil gracias por todos sus excelentes aportes!

jueves, 18 de julio de 2013

In Memoriam



Conchita Macipe







15 de julio de 2013

El ser humano:
Muy comunicativa y conversadora, informadísima y fiel “corresponsal”,  eterna interlocutora, de mucho saber, usuaria asidua de las redes sociales y el correo electrónico, buena persona y amiga, compañera, alegre, mujer de vasta cultura, hija, madre y abuela abnegada, amante de la familia y de la vida, luchadora incansable por la libertad y la democracia, lectora empedernida, actualizada, con gran y fino sentido del humor, coquetísima, inteligente, cálida y humana, valiente y muy querida, muy entregada y generosa, pícara, de inmensos y chispeantes ojos, de espíritu animoso, cariñosa, graciosa, muy sociable, creyente.

La profesional:
Licenciada en letras, intérprete profesional y muy petrolera, traductora, ucevista, colega solidaria, trabajadora, aficionada a la orfebrería, colega viajera y de mucho compartir con cariño y alegría, siempre dispuesta y amable, de brindar confianza y apoyo en asuntos profesionales, muy relacionada.

Sus últimos tiempos:
Suma felicidad por y con sus tres nietas y tesoros: Daniela, Andrea y Sofía, muy serena y de buen humor, sumamente alegre por haber podido viajar para compartir con sus amigos Lalla y Giorgio e Hilda y su hermana, delicada de salud.

Reacciones:
Shock y gran tristeza, partida inesperada, pesar y más desde lejos, incredulidad, oraciones por su alma, asombro, impacto, gran dolor, pérdida para el gremio, profundo sentimiento, mudez, luto.

De tus colegas y/o amigas de AVINC para tí y/o tus seres queridos:
Sinceras condolencias, sentido pésame, paz, fortaleza, aceptación, serenidad, acompañamiento de corazón, plegarias, esperanza de que tus últimos días hayan sido bondadosos, recuerdos con gratitud, abrazo afectuoso y fraterno.

Te imaginamos en:
Un lugar de amor y paz, en la gloria de Dios, junto a tu hija Susana y tus amados padres, tranquila de saber que dejas a Sandra con dos hijas y un esposo que la quiere y protege, satisfecha de haber guiado siempre a Daniela (la niña de tus ojos), como una segunda mamá.

Hoy, 18 de julio, feliz cumpleaños y serena partida a la eternidad

¡Te extrañaremos mucho!

Collage de los mensajes de pesar recibidos elaborado por Francesca LoTruglio

lunes, 8 de julio de 2013

¿Google Glass para interpretar?

Imaginen tener toda la información de Internet disponible en la punta de la nariz.  Esto será posible muy pronto con Google Glass, el dispositivo que Google comercializará próximamente, aunque aún no se tiene una fecha definida de lanzamiento y ni siquiera se sabe si verdaderamente Google lo ofrecerá comercialmente.

Google Glass permite tomar fotos instantáneas y videos con apenas hacer un guiño o un comando de voz: “OK Glass: take picture”, pero va más allá porque con los comandos de voz permite saber cómo decir cualquier palabra o frase prácticamente en cualquier idioma a través de Google Voice Command.

Además el dispositivo está disponible en varios colores, de forma que Google hasta se ha preocupado por la moda.  Incluso se habla de que en un futuro podría estar disponible con la corrección ocular del usuario.


El 20 de febrero de este año, Google organizó un concurso  para escoger 8000 personas que tuvieran ideas creativas de cómo utilizar este producto de realidad aumentada y que quisieran ser los pioneros.  Los concursantes se podían inscribir a través de Twitter y Google+ y explicar para qué los utilizarían.

Nuestro colega Al Navas (@Judiciary Terp) concursó con esta entrada:
#ifihadglass
“I would use it for language interpretation and collaboration on translation projects with fellow professionals using Google+ hangouts. The potential of Google Glass technology is huge in real-life situations for interpreters working with law enforcement, in the judicial system, community interpreting, etc.”

Al fue muy claro al explicarme que al hablar del dispositivo, no podemos utilizar el término anteojos o gafas, ya que es más que eso y se le conoce simplemente como “Glass”.

En este momento, el proyecto es todavía confidencial y está en etapa de prueba, pero confiamos que tal vez será la próxima revolución en interpretación y traducción.

Escribir Google Glass en la barra de búsqueda de Google produce un sinnúmero de resultados, por ejemplo, se dice que pronto podría tener su propia tienda de aplicaciones:

Para más información sobre Google Glass, los invitamos a visitar este link:

http://www.google.com/glass/start/

Al recogió su Glass en California el 06 de julio del 2013 en California y se encuentra haciendo todas las pruebas.  Les dejo una foto de Al con su Glass, haciendo la salvedad que el cable que se ve allí es una conexión a una batería.