jueves, 15 de diciembre de 2011

Amigos



Aunque a primera vista parezca que este tema no es pertinente a la interpretación y la traducción, créanme que es muy relevante, ya que cuando estamos en una cabina, dependemos en mayor o menor medida de nuestr@ compañer@, que algunas veces nos puede salvar cuando se nos queda atracada una palabra entre el cerebro y la lengua.
Si bien es cierto que no tod@s l@s compañer@s de cabina son amigos, en el sentido más estricto de la palabra, sí establecemos una “relación” cuya solidez es directamente proporcional a la longitud del trabajo y la complejidad del tema.
Una relación solidaria con la persona que se sienta a nuestro lado en una cabina le agrega un punto a la excelencia de la interpretación, ya que como decía una de mis profesoras, la excelencia de una cabina depende de que amb@s intérpretes hagan un buen trabajo.
Por otra parte, tenemos los “amigos” de las redes sociales, con quienes se establecen relaciones verdaderamente bonitas y nutritivas.  La mayor sorpresa que he tenido ha sido con la cuenta de @Avinc1.  Cuando en el seno de nuestra asociación se decidió “entrar” a Twitter, también se acordó que sólo se escribirían tweets o “trinos” específicamente relevantes a la profesión.  Sin embargo, los tuiteros son realmente una raza especial: cálidos, solidarios y divertidos y tienen mucho qué ofrecer.  Es así, que puedo decir con verdadero orgullo que Avinc cuenta con amigos reales dentro de esta red social; amigos de los que hemos aprendido muchísimo y que nos han nutrido con su conocimiento del mercado en otros países.  Las sesiones quincenales del Interpreters Journal Club se han convertido en cita obligada para saber cómo se hacen las cosas en otros lares y qué piensan tanto intérpretes experimentad@s, como estudiantes, acerca del futuro de nuestra profesión y otros temas de interés. 
Les invito cordialmente a unírsenos en esta iniciativa porque les garantizo que se van a divertir y a aprender mucho y, ¿quién quita? Tal vez salgan con unos cuántos amigos.  Aquí encontrará más información: http://intjc.blogspot.com/
Como estamos en época navideña, aprovechamos para desearles a todos una muy Feliz Navidad y un 2012 lleno de logros y éxitos en todos los ámbitos de sus vidas.

viernes, 11 de noviembre de 2011

“Donde he llegado, me he incorporado” Entrevista: dos intérpretes de conferencia conversan

Por Claudia Sierich



El pasado viernes 4 de noviembre se produjo un encuentro extraordinario en el marco de la IX Semana del Traductor y el Intérprete organizada por Estudios de Extensión de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. En el Aula de la Facultad de Humanidades y como parte final de la programación, escenificamos la “Entrevista: dos intérpretes de conferencia conversan”. La conversación se proponía dar a conocer a una personalidad intérprete, pionera del ejercicio de la profesión en Venezuela, y a través de sus palabras, también abordar asuntos relacionados con el ejercicio de la profesión que no cambian a través del tiempo –ahora vertiginoso y multiplicado en pantallas, redes de todo tipo, teconologías de la comunicación y de la información–, así como homenajear a quienes nos preceden y que no contaron con el privilegio de estudiar esta profesión en la universidad, porque no existía la carrera. Allí estaba Anayansi Jiménez Febres, comentando para los estudiantes, allegados de la EIM, profesores, colegas internacionales y amigos presentes, su vida entrelazada con el ejercicio de la interpretación de conferencia y la traducción legal, que se alza con cincuenta años ininterrumpidos de desempeño profesional.
           La historia de Anayansi es vertiginosa. Imposible hilarla en este espacio, ligada como está a la vida sociopolítica de Venezuela, marcada desde hace siglos por revoluciones, apasionadas luchas sociales, exilios y “demás hierbas aromáticas”, como dice ella. Aquí ofrecemos un extracto:
           “He tenido una vida muy rica. Soy feliz. Sigo adelante practicando la traducción y la interpretación, y ¡sobre todo! cuido a mis nietos, una bendición...”.
           Llevada de la mano por un rebelde y movido desarrollo personal, en su momento escogió traducir e interpretar, “para garantizarme un ingreso en libertad; tenía las herramientas –los idiomas–, tenía a mis morochos y necesitaba anclarme.
           Anayansi había sido alumna en Méjico, Caracas, Barbados y Canadá. Luego inició estudios de Medicina en la UCV, que interrumpe, y mucho más tarde, estudió Educación.
           “Qué te ha dado la profesión?”
           “Ser intérprete me ha dado muchísimo. Fungir de puente... meterme en la mente del Otro, aprender a disociarme y volver a unirme...  Aceptas la disidencia, te obligas mientras interpretas: es aprender a tolerar y a convivir.” Anayansi ha sido en su momento, Presidente de Avinc y fue miembro de aiic. ●  Otros encuentros: Ana Teresa Arcaya, Marisela Vegas. Próximamente: Danute Rosales. Proyecto de publicación en desarrollo © Claudia Sierich 

viernes, 28 de octubre de 2011

Y resultó que de verdad somos versátiles!

Versatile blogger award 


Al abrir el correo de Avinc esta mañana me encontré con un mensaje directo de @aidagda autora del blog http://aidagda.wordpress.com/ donde comunicaba que habíamos recibido el fantástico Premio del Bloger@ Versátil!.  Para nosotros en Avinc fue una muy agradable sorpresa, ya que la razón de ser de este Blog es tener un proyecto común y darle a nuestros miembros un espacio para contar sus vivencias.  Sin embargo, ahí no terminó todo, ya que revisando el TimeLine de @avinc1 me encontré con que también Clara (@blogbootheando) del blog  http://www.bootheando.com/ nos había concedido el premio!  A ambas les agradecemos el detalle.
Sin embargo, el premio viene con condiciones:  hay  cuatro reglas que debemos cumplir.
Las reglas oficiales del premio son:
1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada. 
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogeros escogidos para que se enteren que les has concedido el premio.

La primera regla ya está cumplida.  Ya agradecimos a Aida y a Clara por sus amables menciones y sus blogs están entre la lista de recomendados.
La segunda regla va a ser un poco más difícil de cumplir porque como dijimos al comienzo, esta es una iniciativa conjunta y tenemos 30+ miembros y sólo siete cosas que decir.  Haremos nuestro mejor esfuerzo:
  1. Nos sentimos orgullos@s de contar entre nuestros miembros a las intérpretes pioneras de nuestro país.
  2. Entre nuestros miembros hay excelentes cocineras (sobre todo de hallacas y postres), cantantes de blues, madres amantes, abuelas orgullosas, profesores, emprendedores, poetisas y excelentes seres humanos.
  3. Nos complace ser suficientemente flexibles como para abrazar las nuevas tecnologías y darnos a la tarea de aprender a usarlas, aunque much@s de nosotr@s seamos de la época de la máquina de escribir...
  4. Somos absolutamente solidari@s con tod@s los colegas.  Si alguien necesita cualquier tipo de ayuda, estamos ahí prest@s a colaborar.
  5. Junt@s hemos pasado las verdes y las maduras y siempre encontramos alguna arista divertida para hacer más llevaderos los trabajos más amargos.
  6. Tenemos miembros oriundos de varios países, lo cual brinda una experiencia multicultural a nuestras reuniones, sobre todo en el aspecto culinario.
  7. Hemos demostrado que la experiencia ayuda mucho a salir de apuros...
Luego de este ejercicio de condensar las vivencias y personalidades de 30+ miembros en siete puntos, procedemos a recomendar los 15 blogs , que leemos regularmente y que nos han ayudado mucho a entender cómo bloguear y cómo tuitear, amén de permitirnos saber qué se está haciendo en otras partes del mundo.  Hacemos la salvedad que no serán nombrados en orden específico, ya que todos y cada uno son importantes, divertidos y enriquecedores:
  1. http://aidagda.wordpress.com/ - Aida hace reflexiones sobre los "eventos" a los que nos enfrentamos cada vez que nos toca meternos en una cabina.
  2. http://www.bootheando.com/ - Clara escribe sobre sus experiencias laborales y tecnológicas y además publica algunos vocabularios importantes.
  3. http://intjc.blogspot.com/ - Este es el blog del Interpreting Journal Club donde están todos los links a los documentos que discutimos cada dos sábados y las transcripciones de las sesiones.
  4. http://theinterpreterdiaries.com/ - El blog de Michelle, profesora de la Universidad de la Laguna y que publica artículos didácticos sobre la profesión.
  5. http://japaninterpreter.blogspot.com/ - El blog de Lionel, el intérprete al que se le ocurrió la iniciativa del Interpreting Journal Club.
  6. http://rainylondontranslations.posterous.com/ - El blog de Val que nos cuenta sus experiencias en Londres.
  7. http://mox.ingenierotraductor.com/ - Maravillosas caricaturas de traducción.
  8. http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/ - Por quien me enteré de la existencia de InterpretBank gracias a su exhaustiva explicación.
  9. http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/ - El blog de Ma. Cristina de la Vega, compañera del Interpreting Journal Club y una persona muy amable.
  10. http://www.youspeak.es/  - Este blog lo descubrí recientemente y me encanta los temas que toca.
  11. http://localiza-me.blogspot.com/ - Otro blog que descubrí recientemente y que abre nuevas interrogantes sobre traducción de video juegos.
  12. http://theboothinhabitant.blogspot.com/ -  Maravillosas entradas!
  13. http://bootsinthebooth.blogspot.com/ - Con unas caricaturas buenísimas y entradas en francés.
  14. http://interpretingenpointe.blogspot.com/ - Con quien nos identificamos en más de un sentido.
  15. http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/ - Otro blog descubierto recientemente y con entradas muy interesantes, sobre todo la que habla sobre interpretación por teléfono.


domingo, 16 de octubre de 2011

Entrevista en Twitter a Ricard Sierra

A continuación colocamos el link, que amablemente nos envió nuestra colega Claudia Sierich,  a la entrevista que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) le realizara a Ricard Sierra, traductor de cine, a través de Twitter el 30 de septiembre del 2011.

http://www.asetrad.org/PDFs/EntrevistaRS.pdf

Si desean saber un poco más sobre Ricard, les dejo el link a su página web http://www.ricardsierra.com/

lunes, 10 de octubre de 2011

Nuevas tecnologías para interpretación - ¿Qué podemos esperar?

Las sesiones del Interpreters Journal Club (http://intjc.blogspot.com/) cada dos semanas se han convertido en una cita esperada con entusiasmo por un grupo cada vez mayor de intérpretes de distintos puntos del planeta.  Cada sesión con temas escogidos por los mismo participantes explora una faceta de esta profesión, compleja e incomprendida.  Una de las características que más disfruto de estos encuentros quincenales es lo democráticas que son las discusiones, hay intérpretes experimentados y estudiantes y todos nos expresamos con total candidez y honestidad.
En la última sesión, realizada el 08 de octubre, se trató el tema de la tecnología: cómo nos ha cambiado la vida profesional, que quisiéramos ver en el futuro y el temor que todos tenemos de ser reemplazados en el corto o largo plazo por un dispositivo o programa de computadora.  Como soy una adicta confesa a la tecnología, se imaginarán que estaba más que entusiasmada de saber qué hacían otros colegas.
Esta sesión resultó no sólo interesante, sino instructiva, ya que se habló de programas como Interplex (http://www.fourwillows.com/interplex.html) e InterpretBank (http://www.interpretbank.de/) que ya están disponibles para aligerar la tarea de preparar el vocabulario y que corren a la perfección en dispositivos como laptops, teléfonos inteligentes y tabletas.  De la conversación supe que la intérprete Judith Dordas de Barcelona, España, escribió en su blog “Dos Palabras” una entrada en dos partes que explica muy claramente cómo funciona InterpretBank (http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/04/19/una-herramienta-de-ayuda-en-cabina-para-que-tu-vida-de-interprete-sea-mas-llevadera/) .  Ambos programas tienen versiones “demo” que permiten probar antes de comprar.   También se habló de programas de “data mining” y de la web 3.0 que permitiría hacer búsquedas más especializadas.  Confieso que estoy en la edad de piedra en cuanto a construcción de glosarios, puesto que yo hago mis vocabularios en Word y a lo más que llego es a poner los términos en inglés en azul y los de español en rojo.  Hay intérpretes que utilizan Excel para hacer sus glosarios, pero francamente nunca lo he usado.  Obviamente, voy a probar todos estos programas para saber de qué tratan.  Sé también que como parte del Google Translation Kit (http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#glossaries) existe la posibilidad de hacer glosarios que estarían en la nube y al que todos pueden ir agregando términos, una posibilidad interesante para conferencias con muchos intérpretes y varios idiomas, puesto que permitiría sincronizar todos los términos a los que tienen acceso los colegas.  Igualmente,  quiero explorar la posibilidad de montar mis glosarios en DropBox para no colmar la memoria de mi teléfono inteligente.  Con todo esto quiero decir que tengo bastante tarea por delante…
Para finalizar, ¿qué queremos ver en el futuro?  A mí me encantaría ver un programa de reconocimiento de voz que escribiera en una pantalla lo que el orador va diciendo para facilitarme la tarea cuando se trata de oradores con acentos complicados o tal vez, un programa que al momento de detectar un titubeo en mi voz me sacara en una pantalla la palabra que escapa a mi memoria.  Cuando se trata de tecnología, hay que ser como niños, imaginar sin restricciones, sin peros; así es que se logran los grandes avances.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Cloud Computing y Redes Sociales para Intérpretes y Traductores






Como una iniciativa del nuevo Comité Directivo de AVINC encabezado por Kirsten Runge y Raquel Yaker, de ofrecer charlas sobre temas de interés para sus miembros, se decidió organizar una sobre Cloud Computing y Redes Sociales para intérpretes y traductores.  Se invitó a la Ingeniero de Sistemas y Community Manager Rita Ferrer (@ritaferrer) para que nos diera algunas luces sobre el tema y en una agradable reunión nos dispusimos a escuchar a la experta.  A continuación transcribo algunos de los puntos mencionados en la conferencia y al final les dejo el link a la ponencia.
  • *    Aunque el cloud computing tiene muchos años, es ahora que se le ha dado mayor énfasis.
  • *     La computación en nube es el futuro y mientras más pronto la adoptemos, mejor, ya que las tecnologías de información está apuntando en esa dirección.
  • *     Esta tecnología se considera “verde”, ya que reduce  el consumo de energía a nivel global.
  • *     Dentro de cloud computing hay 3 capas de servicio:   infraestructura como servicio (IaaS) que permite trabajar desde uno quiera con sólo una conexión a Internet, es decir, que se puede trabajar desde casa, un aeropuerto o un hotel, sin necesidad de guardar la información en un pen drive o disco externo, esta es la razón por la cual las PC se han hecho cada vez más pequeñas, no hay necesidad de tener tantos “accesorios”; luego está la plataforma como servicios (PaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando plataformas frecuentemente (esta es una ventaja principalmente para desarrolladores) y, finalmente software como servicio (SaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando el software de una PC constantemente.
  • *     Existen servicios de almacenamiento en la nube tanto pagos como gratuitos.  Entre los primeros están Windows Azure y Amazon Web Services.  Entre los gratuitos podemos mencionar DropBox, SugarSync y SkyDrive.
  • *     Tanto traductores como intérpretes se beneficiarían de cargar sus vocabularios en la nube, especialmente cuando se trata de conferencias grandes cuando es necesario asegurar que todas las cabinas utilicen la misma terminología.  Y como los servicios de nube están disponible incluso para smartphones, tenemos todo el vocabulario ¡a apenas un “click” de distancia!
  • *     En cuanto a redes sociales: definitivamente éstas nos benefician porque nos permiten ofrecer nuestros servicios a nivel global, aparte de permitirnos conocer a colegas alrededor del mundo.  LinkedIn es una red estrictamente profesional que ha cobrado mucha importancia, especialmente entre los departamentos de RRHH que cada vez más recurren a los perfiles que aparecen en esta red para hacer sus contrataciones de personal.  Tener un perfil en LikedIn es equivalente a nuestro currículum, de modo que hay que prepararlo con mucho esmero.  FaceBook nos permite  compartir fotos, presentaciones e incluso foros en línea.  En el medio de estas redes caería Google+, recién ascendido de su estado beta.  Google+ es menos formal que LinkedIn, pero más formal que FaceBook.
  • *     Hay una red social sólo para intérpretes llamada ProZ.com que valdría la pena explorar.
  • *     Twitter también es una posibilidad de interconexión, que como se vio en una entrada anterior, también ofrece la posibilidad de dialogar en vivo y en tiempo real sobre temas de interés.

Aquí les dejo el link a la presentación:
Una vez más queremos expresar nuestro agradecimiento a Kirsten y Raquel, a los participantes y especialmente a Rita.

domingo, 18 de septiembre de 2011

Video muy interesante sobre cómo se fue desarrollando la interpretación

Nuestra colega Claudia Sierich nos envió este link a un video de YouTube en el que uno de los intérpretes sobrevivientes de los Juicios de Nuremberg narra su experiencia y habla acerca de cómo se fueron desarrollando las técnicas de interpretación para ayudar.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Mi Experiencia en el Primer Journal Club sobre Interpretación






El día 26 de agosto del 2011 llegó al correo de Avinc una entrada del blog Bootheando que hablaba sobre una iniciativa de un intérprete en Japón, Lionel Dersot (@lioneltokyo), autor del blog Liaison Interpreter,  para realizar el primer Journal Club sobre interpretación.  Como explicaba  Clara (@bootheando) en su blog: “El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen”.    Inmediatamente me entusiasmé mucho con la idea, ya que combinaba dos de mis grandes pasiones: la interpretación y Twitter.
Desde que abrí mi cuenta personal en Twitter en el 2009 me ha tocado aprender a velocidad de la luz una serie de nuevos modos de comunicación, utilización de aplicaciones, que normalmente están todas en beta, es decir, que están en modo de prueba, y otras cosas que ayudan a utilizar la herramienta, así que me dispuse a aprender cómo era eso de los Tweet-Chats y los Journal Clubs…
Afortunadamente, Lionel dio instrucciones precisas de qué aplicación montar y Michelle (@InterpDiaries) del blog Interpreter Diaries amablemente sugirió un tópico y un texto, disponible en línea, para que todos los interesados lo leyéramos y estuviésemos listos para discutirlo y unos días más tarde, incluyó una lista de seis preguntas que serían los puntos de discusión.  Además, Michelle nos proporcionó el enlace a la prueba de personalidad de Myers-Briggs para que cada quien la hiciera en línea y supiera a qué tipo pertenecía…
Se fijó la fecha del 10 de septiembre a las 10 de la noche, hora de Tokyo, para esta iniciativa.  Yo busqué rápidamente a qué hora correspondía en Venezuela y la marqué en mi calendario.  Hice la prueba, me leí el artículo y anoté los puntos a discutir para estar preparada y me dispuse a esperar impacientemente el gran día.
La experiencia fue maravillosa.  Tener la posibilidad de conversar en vivo y en tiempo real con colegas en Japón, Barcelona (España), Miami, entre otras ciudades, es realmente única; la eliminación de cualquier barrera “física” para que un grupo de gente de diferentes culturas se “siente” a conversar acerca de su oficio y descubrir que todos somos más o menos iguales me fascinó.  Tal vez para otros participantes la forma un poco desordenada de expresarse a través de Twitter les haya resultado complicada de seguir, para mí, acostumbrada a comentar por Twitter todos los certámenes de belleza, premios y hasta programas de TV como “¿Quién Quiere Ser Millonario?” era fácil: es como estar en un gran salón de una casa de vecindad viendo TV y cada quien diciendo lo que le pasa por la cabeza, ¡altamente divertido!
Las conclusiones no han sido publicadas aún, pero al menos yo concluí que 1) las pruebas psicológicas para detectar quién puede o no ser intérprete no son la única herramienta que se debe utilizar para “filtrar” posibles candidatos; 2) considero que esta prueba es más útil a profesores que a estudiantes, ya que permite “ajustar” la forma de impartir el conocimiento; 3) los intérpretes podemos ser introvertidos o extrovertidos o cualquier otra pareja antagónica de descriptores de personalidad, lo que importa es que amemos nuestro trabajo con pasión.
Aquí les dejo el link para que ustedes también tengan la posibilidad de hacer la prueba http://t.co/Mj1rMfY ; para leer el artículo, responder los puntos de discusión y ver la transcripción de la sesión visiten https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive.  La próxima sesión del #IntJC será el 24 de septiembre cuando discutiremos formas de lidiar con el estrés.  ¡Los invito a todos a participar!
Estos fueron los participantes de la primera sesión @lioneltokyo @InterpDiaries @gabi_isv @blogbootheando @poppygodiva @tulkur @hectrr @AIBinterpretes @boothinhabitant @MariaCdelaVega2 @Marulaccia @anglissima @Ayam27 @mikesekine @avinc1

miércoles, 24 de agosto de 2011

Consejos para oradores (tomado de Calliope Interpreters)


Hace unos días, nuestra colega Danute Rosales, Miembro de Avinc, nos envió este link que copiamos más abajo de un video preparado por Calliope Interpreters http://www.calliope-interpreters.org/ (@CalliopeInterp) sobe consejos para los oradores.  Queremos compartirlo con ustedes porque la calidad de una interpretación depende tanto de las destrezas del intérprete como de ciertas consideraciones por parte del orador. 
Aquí el link al video:
http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm

jueves, 18 de agosto de 2011

‘Es decir’ & ‘O sea’ Un encuentro con Marisela Vegas de White, intérprete pionera en Venezuela


© Claudia S. Sierich


Un extracto de la entrevista, una anécdota que nos brinda Marisela:



           “¡Guardo un recuerdo particular! El jefe de Estado daba una rueda de prensa en Miraflores. Imagínate qué susto. A mí la política me angustiaba. Además la época era como complicada para Venezuela. Todo giraba –¿cuándo no?– en torno al delicado equilibrio de las buenas o menos buenas relaciones y posiciones que se mantuvieran frente a los EE.UU. Y Rómulo Betancourt con su vocabulario tan particular... –¿Por qué dices eso?, interrumpo un poco.– Imagina algo así como que revientan cúmulos de palabras tipo multisápido... paladino... periclitado..., detalles por el estilo que se solían amontonar repentinamente en sus discursos, obstáculos temerarios en algunas ocasiones, para su interpretación. Solicitamos al señor presidente que en aras de la mejor comprensión de todos ¡hablara normal! Yo tomé sus palabras al inglés, porque intuía que iba a entender perfectamente lo que se dijera en español, y encontraría una manera de llevar aquello al idioma destino. Figúrate nada más el caso al revés. ¿Si no entendía la pregunta de algún periodista, tejano por ejemplo, con su acento inverosímil? Plantearle una cuestión no descifrada al presidente de la República, eso sí iba a ser complicado, no señor... –y se estremece un poco al imaginar la situación–. A lo cual ya nos encontrábamos en plena faena. De repente, el presidente Betancourt dijo algo muy parecido a esto: ... aquellos países que se esconden detrás del parapeto corroído y periclitado de la neutralidad... Cuando sonó ‘parapeto’, por alguna razón se me bajó el telón y quedé paralizada. Recórcholis, parapeto. Pærəpət es lo que dije y seguí adelante. Concluido el acto, se acercó un corresponsal americano para preguntar a qué me había referido con pærəpət. What do yo mean, intervino su colega británico, salvándome sin saberlo. Don’t you know what parapet is?Parapet, parapet, repetía para su colega.–
           Es usual el término y significa, entre otros, barricada, supe entonces con certeza. Esas son las sutilezas entre el inglés americano y el inglés británico...” 

sábado, 13 de agosto de 2011

Una visión clásica de la profesión


Hace aproximadamente 14 años, cuando el uso de Internet era una novedad en Venezuela, AVINC, siempre tratando de mantenerse al día con lo último, inauguró su página web www.avinc.org.  En aquella oportunidad, le solicitamos a Ana Teresa Arcaya, uno de nuestros primeros miembros y sobre quien hay un artículo escrito por Claudia Sierich en este mismo Blog, que escribiera un artículo sobre la profesión.  Copiamos a continuación dicho artículo por considerar que a pesar de las nuevas tecnologías y las novedades que vemos todos los días en esta era 2.0, sigue teniendo absoluta vigencia.

La Profesión de Intérprete

Una descripción muy escueta sería “escuchar al orador y simultáneamente interpretar a otro idioma lo que él está diciendo, a fin de crear un puente de comprensión entre orador y oyente”.  Ahora bien, es evidente que para lograr ese puente, para que sea claro y confiable, intervienen varios elementos.

La interpretación, el pasar oralmente un idioma a otro, ha existido desde los albores del tiempo.  Los invasores, los ejércitos, los diplomáticos, los comerciantes, todos, tenían que confiar en intérpretes para comunicarse.  Pero el intérprete de conferencias, quien no trabaja cara a cara con su cliente, sino a través de medios electrónicos, ejerce una profesión que data apenas de fines de la Segunda Guerra Mundial.  En esta modalidad, el orador está a distancia y el intérprete no tiene oportunidad de observar expresiones ni lenguaje corporal.  Depende tan solo de lo que le llega a través de su propio audífono.  Por consiguiente, la nitidez de la voz que le llega a él, así como la nitidez del sonido de la interpretación que le llega al oyente, dependen del profesionalismo del técnico de sonido y de la calidad del equipo.

Todo lo demás es responsabilidad del intérprete, quien toma muy en serio su preparación y debe estar pendiente de cuáles son sus puntos fuertes para mantenerlos y cuáles los débiles para reforzarlos.

Por ejemplo, el trabajo técnico y científico requiere, como todos los temas, estudio previo del vocabulario específico y excelente memoria.  Un manejo claro del idioma es imprescindible, pero no presenta mayores problemas con giros de construcción elaborados.

En cambio, la interpretación de conceptos filosóficos, sutilezas políticas y diplomáticas, temas de jurisprudencia, teorías abstractas, etc., requieren además del vocabulario propio de cada especialidad, una comprensión a fondo del idioma del orador y un manejo más sofisticado, académico o literario del idioma hacia el cual traduce el intérprete.  Está en manos de cada intérprete conocer sus habilidades o limitaciones al aceptar un trabajo.

La interpretación simultánea se ejerce siempre en equipo.  En cada cabina hay dos intérpretes quienes se alternan cada media hora en el micrófono.  A nivel de conferencias internacionales suelen contratarse personas experimentadas y conocedoras del tema del evento, pero en las nacionales con frecuencia uno de los dos intérpretes puede ser novato y sentirse nervioso.  En ese caso le corresponde al veterano crear un ambiente de apoyo y de tranquilidad en la cabina, a fin de evitarse situaciones que afecten negativamente su desempeño.  Cuando hay una falla, el oyente no se queja de un intérprete específicamente, sino que se refiere a la cabina de inglés o español o francés, etc. y ambos intérpretes quedan mal.

En cuanto al comportamiento que le corresponde al intérprete fuera de la cabina, el trato social que pueda surgir con los delegados, organizaciones, colegas, personal de secretaría y técnicos de sonido debe, por supuesto, ser cordial y discreto, pero recordando siempre que cualquier comunicación referente al trabajo debe tratarse únicamente con el jefe de intérpretes.  Es decir, si un delegado solicita interpretación para una entrevista de prensa o para un comité, etc. debe referirse al jefe de intérpretes quien asigna a la persona más idónea.  Si hay problemas serios de sonido que el técnico de la sala no resuelve, es también el jefe de intérpretes quien debe actuar.

El jefe de intérpretes, sea de una conferencia nacional o de la organización internacional contratante, tiene un rol preponderante y exigente.  Le corresponde seleccionar los intérpretes de acuerdo con los idiomas requeridos por el evento, ocuparse de que los contratos se firmen, de asignar los intérpretes a las cabinas, de establecer un orden para la distribución de documentos y sobre todo de repartir la carga del trabajo equitativamente.  Su papel es clave para que toda la  interpretación funcione como un solo equipo.

En conferencias pequeñas de una o dos cabinas, el intérprete que contrató el trabajo es quien selecciona la o las personas mejor preparadas en el tema de la reunión y se entiende con las organizadoras.  Es decir, que cumple en pequeño la misma función del jefe de intérpretes de un evento grande.

En ambos casos, cada uno de los intérpretes puede, con su preparación y espíritu de solidaridad, contribuir a la imprescindible comunicación entre ponentes y oyentes y, por consiguiente, al éxito del evento.

Y, last but not least, respetando muy estrictamente la confidencialidad de lo que se haya oído en reuniones a puerta cerrada.  Sólo así podremos desempeñar a cabalidad el rol de intérpretes de conferencia.

Por Ana Teresa Arcaya
Miembro Honorario de Avinc

lunes, 25 de julio de 2011

Nuevas Tecnologías



Las nuevas tecnologías han cambiado la forma de trabajar de todas las profesiones y la nuestra no escapa.  Como escribí en una entrada anterior, la tecnología sigue su avance, indetenible, y tenemos dos opciones: abrazarla como a un amigo que se creía perdido o ignorarla olímpicamente.  Yo soy lo que se conoce como “early adopter”.  Para mi esta postura funciona muy bien, ya que recibo mucha ayuda para aprovechar todo lo que alguna red social o nuevo dispositivo puede ofrecer al usuario no experto.
La interpretación y traducción cuentan ahora con aplicaciones especiales para teléfonos inteligentes y tabletas que aunque no fueron desarrolladas con nosotros en mente, en nuestras manos se convierten en instrumentos de altísima precisión. 
En la red existen innumerables diccionarios y glosarios disponibles que facilitan nuestro trabajo, entre los cuales menciono mis favoritos: http://www.wordreference.com, http://www.rae.es , http://www.merriam-webster.com y http://www.howjsay.com (para pronunciación), entre muchos otros, aparte por supuesto del famoso “Google Translate”.   En el primer trimestre del 2010, Google lanzó un proyecto llamado Wave que permitía, entre otras cosas, conversar en tiempo real con una persona en otro idioma.  Simplemente se escribía en el idioma natal y la otra persona leía en pantalla una traducción instantánea de lo escrito, cortesía de Google Translate.  Google Wave no prosperó y fue desincorporado por Google a finales del año pasado.  El nuevo proyecto de Google es Google+, una especie de red social que combina Twitter con Facebook, un poquito de Linkedin  y algo de la olvidada Wave que también ofrece traducción de tweets o trinos y otros textos.  Considero que Google+ tiene la ventaja de poder compartir en tiempo real con varias personas simultáneamente.  También hay una serie de proyectos para interpretación simultánea donde se prescinde del humano, pero siempre volvemos a que nuestro cerebro le gana a cualquier máquina, independientemente de lo perfecta que ésta sea.
Para prepararme para una interpretación, recurro muchas veces a podcasts y YouTube, ya que me permiten escuchar ponencias sobre el tema específico e irme familiarizando con la terminología y el tema y, si tengo suerte, escuchar al mismo ponente que me va a tocar interpretar en vivo. 
La traducción también se ha beneficiado de estos avances tecnológicos con las Computer Aided Translation Tools o CATs, como también se les conoce, como Trados, MultiTrans, WordFast y otros, que son memorias de traducción que ofrecen sugerencias de traducción a secciones de texto.  Personalmente, tuve experiencia con StarTransit y aunque considero que funciona bien, tiene una curva relativamente empinada de aprendizaje, rara vez la sustitución es perfecta y se pierde mucho tiempo adaptando el texto sugerido al real.  Muchas de estas herramientas son sumamente costosas y además, las agencias de traducción pagan un porcentaje menor por las palabras “repetidas”o “”fuzzy terms” , lo cual al final nos perjudica.   Con todo esto parecería que no estoy muy de acuerdo con el uso de estas herramientas, pero considero que representan el futuro y no queda más remedio que conocerlas y saberlas usar, ya que con mucha frecuencia son requisito indispensable de las agencias de traducción.  Para mayor información sobre estas herramientas visiten http://www.translatorstraining.com/sito/index.php  y para una revisión de lo que significa utilizarlas, les recomiendo este artículo: http://www.translationdirectory.com/articles/article2324.php
El 22 de julio del 2011 el Blog Bootheando publicó un interesante artículo sobre Consecutiva digital que vale la pena leer, aquí les dejo el link  http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/
Cuéntenme, cómo utilizan las nuevas tecnologías…

Isabel Pieretti
Miembro AVINC

miércoles, 20 de julio de 2011

Retos de la profesión

Siempre he considerado que la interpretación es como un deporte extremo  intelectual, por los altos niveles de adrenalina que nos hace desarrollar.

Esto es válido en estos tiempos más que nunca  porque al ser el intérprete, como todo ser humano, “él y sus circunstancias”, el ejercicio de la profesión de intérprete no escapa a la realidad actual que es sumamente cambiante y volátil, ni a las difíciles circunstancias político-económicas en las que vivimos, las cuales han dado lugar a  la necesidad de un énfasis notorio en que intérprete profesional es aquél que “no manifiesta en lo externo postura política personal alguna en el ámbito de su trabajo”  y a una contracción del mercado público y privado.

Ello ha hecho que el intérprete tenga que desarrollar una mayor capacidad de adaptación, creatividad, dinamismo y negociación para seguir prestando un servicio de excelencia e incursionar en nuevos mercados. El intérprete ha de saber también de informática, administración (elaboración de presupuestos, contratos, facturas), impuestos (IVA, ISLR), ergonomía….  De no ser así, se corre el riesgo de enfrentarse a una precariedad extrema.  Hay que documentarse y prepararse de una manera cada vez más veloz, la inmediatez es lo que impera.   Para ello se apoya cada vez más en las nuevas tecnologías de información (Internet es clave para documentarse, ahora basta con tener el nombre de la firma que organiza el evento y el tema general para poder hacer una búsqueda en la web).

Asimismo, ante la crisis y por el hecho de que no se interpreta todos los días, el intérprete de conferencia ha de ser versátil y  desempeñarse también en áreas conexas como la traducción, la traducción de textos legales (Intérprete público en Venezuela), la docencia, el subtitulaje de películas, la traducción de conferencias, entre otras, o no directamente  conexas, como el arte o el entrenamiento físico personalizado.
La crisis ha tenido su impacto también en la duración de los eventos: antes un evento  promedio duraba mínimo 5 días, ahora un evento largo dura 3 días.

Las modalidades de contratación  han cambiado. Ahora, son repentinas, no programadas con la debida antelación, las agendas de trabajo se van definiendo sobre la marcha.  Antes (en los 80 y los 90), los clientes entregaban al intérprete la programación de todo el año que, salvo rarísimas excepciones, se cumplía.
Además, ahora, con la web, es más fácil el acceso al mundo y, por ende, solicitar y  recibir cotizaciones de intérpretes de otros lugares.  Desplazarse a nivel internacional por motivos de trabajo es cada vez más frecuente.  Ello ha hecho que el concepto de fidelidad del cliente cambie, la lealtad con el intérprete contratado que realizó un excelente trabajo ya no es la misma.  Este debe desarrollar nuevas destrezas para seguir “visible” a los ojos del contratante. A este respecto, las redes sociales como Facebook y Twitter pueden aportar mucho.  
A ello se añade que, por la frecuente rotación del personal, los entes contratantes tienen cada vez  menos memoria y si las contrataciones se espacian mucho y, además, son hechas por personal nuevo, se pierde el rastro del intérprete cuyo trabajo fue apreciado.  El riesgo que se corre es el de ser desplazados en la vorágine del mercado por meros bilingües o personas no calificadas, que incluso se ofrecen a tarifas inferiores a las del mercado.

Hay que inculcar constantemente en el público la percepción de que la profesión, nuestra profesión, ha de ser entendida como el servir de puente de comunicación (entiéndase “servir” también en el sentido de “servicio”, de “atender, atención”).  Todo intérprete profesional tiene que hacer hincapié permanentemente en que su trabajo NO es el de un mero bilingüe y en que su tarea es de altísima responsabilidad para consigo mismo, para con el contratante y para con el público, que en ocasiones ha pagado una suma apreciable por asistir a un curso o congreso.

Definitivamente ser intérprete es complejo, más no imposible…

Estamos, pues, ante varios retos que, si se manejan debidamente, nos permitirán optimizar la profesión:

El reto individual y profesional es cultivarse en los mejores valores y principios, atenderse física, intelectual y emocionalmente (profesión muy exigente), especializarse, actualizarse, ser cada vez más competitivos y altruistas al mismo tiempo.

El reto gremial es renovarse como gremio, compartir información  con otros colegas, conocer a otros gremios y trabajar por un mayor acercamiento local, regional e internacional en este mundo globalizado y exponerse gremial y profesionalmente para establecer contactos en todos los ámbitos y con colegas de otros gremios y los nuevos egresados o colegas no agremiados aún.

El reto es también “socializar” o integrarse con la universidad, con la academia,  para, entre otras actividades, evaluar de manera conjunta las necesidades del mercado (combinaciones de idiomas de mayor demanda en este mundo globalizado y cambiante, nuevas materias electivas por incluir en los planes de estudio dadas las tendencias del saber), explorar mecanismos innovadores de interacción y acercamiento entre universidades y gremios para que sea más fácil el acceso de los recién egresados al mercado laboral y  la formación continua de los intérpretes en ejercicio, y  estar informados de las nuevas tecnologías que se usan para interpretar y traducir.

El reto es establecer redes interinstitucionales (en este contexto, FIT, ACTI, CONALTI; AVINC) para que, uniendo sinergias, la información se transforme en posibilidad de formación y certera comunicación. 

Iinvitamos a los estudiantes de interpretación y traducción a acercarse a nosotros desde ya o una vez graduados, visitando la página web de AVINC, http://www.avinc.org, siguiéndonos a través de @Avinc1 o en este Blog o consultando con cualquiera de nuestros miembros que gustosos le brindarán una mano amiga.

Juntos podremos hacer aún más placentero nuestro desempeño en una de las profesiones más gratificantes e interesantes que existen.

Francesca LoTruglio
Miembro AVINC
Miembro AIIC

viernes, 15 de julio de 2011

WHEN THE PRICE IS RIGHT

For those occasions on which customers still surprise us with their arguments..... any of the following could come in handy:



"What is your best rate?"
        "USD X."
        "That much for a piece of paper?"
        "No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper."

  
"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
        "Very good. I will deliver the job without spaces."


        "What is your best rate?"
        "USD X."
        "Too high for Venezuela."
        "Yes, I know. That is why I never work for Venezuelan  clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Venezuela."

"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
        "Sure."
        "How much will that be?"
        "LSD$ 1500."
        "Isn't that too much for a three-day job?"
        "I can do it in one week if it will make you feel better".

"Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages."
        "I am bidding for Spanish only."


"What do you do?"
        "I am a translator."
        "Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
        "You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.


         "You are raving mad!"
        "Yes, I am aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high."


Nota:  Estas excelentes respuestas fueron originalmente posteadas por @DaniloNogueira, aquí hay otras tantas: http://bit.ly/acji8v


Mónica Ramler-Vaisberg
Miembro AVINC
Miembro AIIC

domingo, 10 de julio de 2011

Poción de Brujas / Witches' Brew

  Comparto con los colegas la receta de un jarabe que me ha salvado la vida en varias ocasiones!!!!  Espero no lo necesiten nunca, pero si llegara ese momento, se los recomiendo, ya que da muy buenos resultados.  Es fantástico para las afecciones de la garganta, como ronquera, irritación tos y también para congestión nasal.


País de origen:  Venezuela    Clasificación:  jarabe 

INGREDIENTES
1/2 kg de raíz de jengibre
1-2 tazas de jugo de limón
3 tazas de miel de abeja

PREPARACIÓN
Lavar, pelar y cortar en trozos el jengibre.
Machacar el jengibre (como el ajo) guardando el jugo.
Agregar la miel y el jugo de limón mezclar bien. Dejar macerar
en un frasco.  Tomar tres cucharaditas diarias o según se requiera (el jengibre puede masticarse y tragarse).


 Country:  Venezuela    Classification:  syrup

INGREDIENTS
1.1 lb. (1/2 kg.) of ginger root
1 to 2 cups of lemon juice
3 cups of honey

PREPARATION
Wash, peel and cut ginger into pieces.
Mash ginger (as if it were garlic) keeping its juice. Mix well the
mashed ginger and its juice with the honey and lemon juice. Leave
in a jar to marinate.
Take three teaspoons daily, or as needed (the ginger can also be
chewed and swallowed).


Great for throat problems, such as hoarseness, soreness, coughing, smoker's cough, and nasal congestion.


Raquel Yaker
Miembro AVINC
Miembro AIIC