martes, 31 de mayo de 2011

INVITACIÓN A UN DIÁLOGO

Cuando era muy joven me preguntaba:
¿Cómo será la vida de un intérprete?
¿Cómo hacer para utilizar mi idioma al máximo?
¿Cómo poder traducir y que mi versión traducida sea totalmente fiel a quien originalmente concibió el texto?
¿Cómo comprender la oración y las entrelíneas llegando a lo medular de un pensamiento?
¿Qué limita la función del intérprete y qué lo compromete?
El eterno "Would - Should - Could"
Pero…más allá de lo que es traducción o interpretación pública… ¿cómo puedo llegar a realmente hacer interpretación simultánea? ¿Cómo transitar de un nivel de experiencia a otro sin perder calidad en el ejercicio de la carrera? ¿Cómo llego a la excelencia?  ¿Cómo venzo el miedo? ¿Cómo conquisto El Tiempo? ¿Cómo asimilo las distintas culturas? ¿Cómo supero lo que no tiene traducción? ¿Quién me enseña? ¿Quién me califica para las distintas asociaciones? ¿Quién me apadrina?
Y así, infinitas preguntas sobre esta impresionante, excitante, deslumbrante y maravillosa carrera.
Pocas escuelas, pocos intérpretes, muchas especialidades, muchos cambios, estudio continuo…y así…la carrera sólo se logra con PERSEVERANCIA. Un día a la vez, un tema a la vez.
Y al igual que muchas, fui intérprete autodidacta. Y muy orgullosa de ser miembro de AVINC hoy día.
A estas interminables preguntas inicio mi aporte reconociendo que no cambiaría mi profesión por nada en el mundo. Agradeciéndole a muchas colegas que fueron guía e inspiración en mi ruta de crecimiento y afirmando lo más importante: La carrera de interpretación me permitió evolucionar en el pensamiento global, adaptarme al cambio como quiera que éste se presente, crecer con mi familia, comprender a mis hijos, darle la bienvenida a las nuevas generaciones, viajar por el mundo interminable del conocimiento, y todavía seguir soñando.
¿Tienes preguntas, comentarios, experiencias que compartir? Te invito a dialogar, ¡tenemos tantos cuentos bonitos y emocionantes que comunicar!

Por María Elena Pardi
Intérprete Público desde 1971
Intérprete de Conferencias AVINC

jueves, 26 de mayo de 2011

Albor de la interpretación simultánea en Venezuela


Albor de la interpretación simultánea en Venezuela

Claudia S. Sierich
Miembro de Avinc desde 1989



Ver el artículo completo en www.aiic.net  -> webzine (arriba a la izquierda) bajo "summer 2011" -> "La Voz del Intérprete - Ana Teresa Arcaya".
 
        a En abril de 2011, la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia ha cumplido treinta años de vida activa. Ocasión propicia ésta para honrar a una figura querida y admirada: Ana Teresa Arcaya, quien, junto a un manojo de estupendas mujeres venezolanas, es pionera de la profesión de intérpretes de conferencia en Venezuela, cofundadora en 1962 y jefa en su momento del Centro de Intérpretes Simultáneos Profesionales (CISP), cofundadora en 1981 de Avinc, que también dirigió, y antiguo miembro de aiic. “Ocurre que en 1962 cae en mis manos un aviso de prensa que convocaba a un curso para el ejercicio de la interpretación simultánea. No sabía qué cosa era aquello, pero yo estaba clara en que cumplía todos los requisitos allí señalados...” Así empezó la historia. La convocatoria la hacía la Agencia para el Desarrollo Internacional. Un reportaje de la revista “Momento” del 4 de agosto de 1963 documenta lo que sería el mismo inicio de una apasionada aventura profesional. Muchas son las profesiones que han sido tomadas por asalto por las mujeres en nuestro siglo... son palabras con las que arranca, inspirado en un congreso de siderurgia hace hoy 48 años. Se estrenaba en Venezuela un novedoso campo profesional: el negocio de los congresos internacionales. El artículo incluye retratos de las damas que hablan tras las ventanas de cristal y que desprenden un glamour y un estilo epocal ciertamente irrecuperable, por cómo varían nuestras relaciones con las palabras y las cosas a través del tiempo. Entre ellas luce retratada, muy bella, nuestra Ana Teresa, hoy Presidente Honoraria Vitalicia de Avinc. c

sábado, 21 de mayo de 2011

De las libretas índice a las Tabletas


Nuestra profesión, como todas, se ha beneficiado enormemente de la tecnología.  Hace treinta años, cuando empecé, me preparaba para una conferencia investigando en la Enciclopedia Británica y escribiendo mis glosarios en libretas índice.  El día del evento, acarreaba conmigo todos los diccionarios que físicamente pudiera cargar: inglés-inglés, español-español, inglés español y especializado (preferiblemente 2).  Si se trataba de traducciones la cosa funcionaba así:  cuando llegaba un documento, compraba un cuaderno y hacía la traducción a mano dejando línea por medio, necesario para poder corregir la traducción.  Una vez listo mi trabajo, le enviaba el cuaderno a una mecanógrafa profesional que se encargaba de pasarlo a máquina.  La mecanógrafa me devolvía el documento tipeado y yo tenía que releerlo para asegurarme que no hubieran “errores de dedo”, este proceso podía durar varios días, o meses dependiendo de la longitud del documento.  Finalmente salía la traducción lista al cliente, quien sólo tenía esa copia del documento traducido.
Hoy en día, me preparo para una conferencia investigando en Google, descargando glosarios ya listos (algunos ya en ambos idiomas) de Internet directamente a mi dispositivo móvil donde además tengo enlaces para acceder inmediatamente a sitios especializados en vocabulario que hasta me indican cómo se pronuncia la palabra.  Las traducciones llegan en formato “electrónico”, las escribo yo misma en mi PC, las corrijo y se las mando al cliente en el mismo formato, lo que le permite tener todas las copias que quiera del documento traducido.  ¡Todo, muchas veces, en cuestión de horas!    Verdaderamente la tecnología ha sido de gran utilidad para nosotros.  Hoy en día hay software que traduce e interpreta automáticamente y aunque le falta la capacidad de discernimiento del cerebro humano, la tecnología sigue avanzando… ¿Quién sabe a dónde llegaremos?

Por Isabel Pieretti
Miembro AVINC

jueves, 19 de mayo de 2011

Bienvenidos todos a este nuevo medio de comunicación de AVINC.  Aquí encontrarán anécdotas, consejos y todo lo relacionado con el fascinante mundo de la interpretación simultánea!