lunes, 30 de septiembre de 2013

Entrevista a Angélica Márquez

Hoy día de San Gerónimo, patrono de traductores e intérpretes, les queremos traer esta entrevista a una de las intérpretes de mayor experiencia en Venezuela.
******



Ronnie Rodríguez (izq) y Angélica Márquez (der) en cabina

Hace unas semanas tuve la oportunidad de acorralar a Angélica Márquez en una cafetería, donde ambas compartimos el almuerzo a mitad de un día de trabajo.  Luego de hablar un poco de moda y nuevos dispositivos tecnológicos, ya que Angélica está en pleno proceso de pasar sus vocabularios a su iPad, como buena #TrendyTerp que es, me armé de valor y decidí hacerle algunas preguntas sobre su vida profesional
Angélica es miembro de AIIC y una de las fundadoras de AVINC y fue miembro del Consejo para Suramérica de  AIIC en el 2008 durante 3 años.

Es una de las intérpretes de más experiencia en Venezuela  y alguien a quien aún hoy en día, después de muchos años de experiencia, le brillan los ojos como dos soles cada vez que entra a una cabina.  Naturalmente, me picaba la curiosidad por saber cómo había decidido convertirse en intérprete de conferencias y cómo fueron sus inicios.

Sin mayor preámbulo entonces, aquí les dejo mi muy agradable conversación con Angélica:

¿Por qué decidiste convertirte en intérprete de conferencias?

Mi papá solía asistir a Conferencias de la OIT en Europa y cuando regresaba, me enseñaba las fotos del viaje y en algunas aparecía con audífonos.  Tanta era mi curiosidad que decidí viajar a Ginebra a estudiar interpretación, pero no me gustó la vida allá y me regresé a Venezuela.  De modo que ingresé a la Universidad aquí a estudiar psicología, pero en los primeros años de esta carrera se ven muchas estadísticas y números y cuando le comenté a un amigo que me fastidiaban mucho los números, me dijo que me cambiara a Filosofía donde él impartía clases.  Así que luego de dos años de Psicología, hice el cambio a Filosofía, donde estuve un año.
Sin embargo, una amiga de México me envió un anuncio de la Universidad Nacional Autónoma de México publicitando la carrera de Intérprete de Conferencias.  Junto con el anuncio, mi amiga me envió una notita que decía: “Creo que esto te gustaría”.  Yo hablaba inglés nativo, puesto que estudié en un colegio bilingüe y además tenía el francés porque hice el bachillerato en Toronto, Canadá y al momento que recibí la nota de mi amiga, yo deseaba alejarme de Venezuela por razones sentimentales.  Decidí entonces ir a México y tomar el examen de admisión que consistía en repetir varias frases al mismo idioma.  Cuando concluyó el examen me dijeron que era una intérprete nata.  Fue así que a mis 23 años empecé la carrera que marcaría mi futuro profesional.
Tuve la gran suerte que en la UNAM me reconocieron mis estudios universitarios en Venezuela y entré directo a segundo año de la carrera.  El pensum de estudios consistía en clases de medicina, economía, etc., dictadas por profesionales de esas disciplinas en los distintos idiomas, a fin de que fuésemos acumulando vocabulario.  No recuerdo haber tenido una materia llamada “Simultánea”, pero si recuerdo tener una llamada “Consecutiva” que nunca me gustó.  Admiro mucho a Danute [Rosales] y a Mónica [Ramler] por su capacidad para tomar consecutiva, pero lo mío es la simultánea.  Tampoco me gusta mucho la interpretación  de acompañamiento (Liaison), aunque cuando se trata de personalidades importantes, como los premios Nobel de medicina, literatura, economía y ciencia si lo disfruté muchísimo.  Por ejemplo, fue maravilloso poder compartir con uno de los descubridores del genoma humano.

¿Cómo empezaste a trabajar?

Empecé trabajando con mis profesores en México y luego de tres años regresé a Venezuela a principios de los ‘70’s  Aquí trabajé muchísimo en los campos petroleros.  Incontables veces me tocó regresar del interior y tomar una maleta – que mi mamá ya me había preparado – y salir ese mismo día para Argentina o cualquier otro país a una conferencia internacional. 
Una de las cosas que me llama la atención es que las nuevas generaciones se inclinan por tener un compañero de cabina fijo, pero esa no es la mejor forma de aprender, al contrario, considero que eso refuerza los errores.  A mí me tocó trabajar con todo tipo de compañeros y, por ejemplo, en la ONU muchas veces ni siquiera tenía oportunidad de cruzar palabra con mi compañero de cabina, eso te va dando independencia y autonomía.

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete fijo y uno freelance?

El intérprete fijo está contratado a un precio fijo por una organización y está a disposición 24/7.  Si te llaman a las 5 de la mañana para una reunión de emergencia, debes salir de inmediato a cumplir con tu trabajo.  La contraparte es mayor seguridad y asistencia económica.  El intérprete freelance es totalmente libre, acepta los compromisos de trabajo que desea y está en todo su derecho de declinar un trabajo si considera que el tema escapa a su área de conocimiento o si tiene otro compromiso.  Yo nunca he trabajado como fija, prefiero ser freelance.

¿Por qué se fundó  AVINC?

La razón primordial para fundar AVINC fue el hecho de que estaban empezando a graduar intérpretes en la Central. Varias de nuestras colegas, aunque eran excelentes intérpretes no habían recibido cursos formales, sino que eran autodidactas. Desde la Central se escuchaban rumores de formar un Colegio, tipo el Colegio de Periodistas, para impedir que intérpretes sin título pudieran ejercer la profesión.  Además, era importante estandarizar el trabajo, divulgar el código de ética que existía en AIIC Ginebra y en TAALS Washington.  Esencialmente crear un poco de orden en el mercado laboral.  Mirando hacia atrás, creo que tuvimos éxito y logramos nuestro propósito, proteger a nuestras colegas al mismo tiempo que educábamos a nuestros clientes y también a nuestras colegas en materia de condiciones de trabajo, ética profesional y otros temas de interés.

¿Cuál dirías que ha sido uno de los logros del gremio de intérpretes?

Haber reducido el número de horas en la jornada laboral.  Por allá, a principios de los ‘90’s o tal vez finales de los ‘80’s hubo una huelga de intérpretes de la ONU, ya que las sesiones eran sumamente largas, muchas veces prolongándose hasta bien entrada la madrugada y no permitían a los intérpretes salir.  Fue así que varios intérpretes de la ONU decidieron declararse en huelga y los intérpretes de otros organismos se les unieron.  Al final, se logró reducir el número de horas de trabajo a seis (6) diarias, lo cual fue bien positivo.

¿Qué le dirías a  un joven que está considerando estudiar interpretación?

Le diría que lo pensara como diez veces.  Yo he tenido una larga y muy satisfactoria vida profesional, pero entiendo que el mercado se ha vuelto más exigente y reducido.  Los jóvenes deben prepararse muy bien, no sólo en las técnicas de interpretación, sino en distintos temas y si eres demasiado joven, simplemente no has vivido lo suficiente como para haber acumulado demasiados conocimientos. 

¿Qué le dirías a un joven recién egresado de la carrera de interpretación?

Le brindaría todo mi apoyo y ayuda.

¿Qué le aconsejarías a un joven que recién se inicia en interpretación?

Que establezca redes de amigos desde el primer momento.  Todos mis trabajos me han llegado a través de mis amigos, sea los que estudiaron conmigo o mis colegas de AVINC o AIIC. 

¿Cómo aconsejas prepararte para una conferencia?

Por Internet.  Lo primero es pedir material, ya que generalmente siempre hay algo de reuniones pasadas y luego, por supuesto, está Internet.  Los organizadores de eventos te pueden dar algo útil.  Muchas veces hasta glosarios te dan, pero tienes que pedirlo, ya que no dan el material fácilmente.

Ésta reportera accidental le quiere agradecer a Angélica su paciencia para responder todas mis preguntas.

Angélica me pidió que incluyera este agradecimiento:

“Quiero agradecer también a todos mis colegas y a San Gerónimo, cuyo día celebramos hoy, que siempre me han apoyado y me han animado hasta en los peores momentos”.

domingo, 8 de septiembre de 2013

Última parada: Estados Unidos de América

De Argentina, medio congeladas salimos para Estados Unidos como última parada de nuestro viaje para luego regresar a nuestro trabajo o comenzar clases.

Debido a lo extenso del territorio estadounidense, decidimos hacer tres paradas: 
Miami, Florida; 


Washington DC



y Monterey, California





Para esta entrada contamos con la invalorable ayuda de tres colegas muy queridas quienes rápidamente accedieron a responder nuestro cuestionario.  Ellas son:
             Esther Navarro-Hall   
                                   que es nuestra representante de la costa oeste y que vive en Monterey, California.  Intérprete de conferencias (principalmente en temas de política, medicina, agricultura y tecnología), también trabaja en las áreas jurídica, social, médica y         docente.
    Sitio web: www.1culture.net E-Mail: esther@1culture.net  Twitter:                  @MmeInterpreter Facebook Group: Interpreting+

                 María Cristina Quesada  
                                  representando a la costa este y específicamente Miami, Florida.  Intérprete de conferencias con especialización en las áreas técnica y médica, entre otras.
                                  E-Mail: mariacquesada@gmail.com Twitter: @mariacquesada  LinkedIn: http://www.linkedin.com/profile/view?id=93992359&locale=es_ES&trk=tyah
Y
                                   Ronnie Rodríguez        
                                        representando a Washington DC.  Intérprete de conferencias que se                    desempeña principalmente en el área de los organismos internacionales, v.g.,        OEA, BID, Banco Mundial, Dpto. de Estado, OPS, entre otros.
                                                E-Mail: carron05@gmail.com





Sin perder más tiempo, aquí va el resumen de sus respuestas:

¿Cuál es tu principal área de trabajo – Mercado privado, público, universitario? Y ¿qué idiomas manejas?

Todas nuestras colegas trabajan en el mercado privado y dependiendo de la zona donde viven, tienen diversos campos de acción, como pueden ver en el pequeño resumen de más arriba.  Lógicamente, la que más trabaja con organismos internacionales es Ronnie que vive en Washington,  DC.   Los idiomas que manejan son: Inglés, Español (todas), Portugués (Ronnie) y Francés (Esther).

¿Trabajas como intérprete contratado en una institución o trabajas a destajo? Y en promedio, ¿cuántos días trabajas al año?

Aquí vuelve a haber coincidencia en cuanto a modalidad de trabajo, ya que todas son freelance, pero hay diferencias importantes en cuanto a número de días trabajados, ya que Esther por ejemplo, tiene una carga laboral de aproximadamente 100-150 días al año en interpretación y otros 100 los dedica a otras áreas, como dictar talleres sobre distintas especialidades y dar cursos en el Monterey Institute of International Studies como Profesora Adjunta..  Ronnie trabaja unos 180 días al año, haciendo la salvedad de que hay meses (y años) más activos que otros.  María Cristina está comenzando a incursionar en el mercado estadounidense, ya que tiene apenas dos años de haberse mudado a este país, luego de 30 años de vida profesional en Venezuela.  Sin embargo, reporta alrededor de 60 días de trabajo al año.

Con Ma. Cristina, decidimos tomarnos un café adicional para que nos contara un poco cómo fue su experiencia como recién llegada y esto fue lo que nos dijo:

Entré al mercado hace dos años, y ha sido un trabajo de hormiguita. Al principio fui a varios eventos de “networking”, donde entregas y te entregan tarjetas de presentación de todo tipo. En una de esas reuniones me tocó dar una presentación de 5 minutos sobre la interpretación en todas sus modalidades. Fue un éxito porque la gente no sabía lo que hace una intérprete y les parecía que cualquier persona bilingüe ya está calificada para hacer el trabajo. Gracias a colegas venezolanas radicadas en Miami y a una querida colega colombiana que me ofreció mi primer trabajo de interpretación en Miami sin conocerme, me fue posible empezar a trabajar en este mercado.   Es cuesta arriba venir de un mercado donde trabajaste 30 años y eras conocida y entrar en otro donde nadie te conoce.  Sin embargo, si demuestras que tienes ética, que puedes interpretar cualquier tema y que sabes prepararte, compruebas que cada año incrementas los días de trabajo y eso te estimula a seguir luchando.

 ¿Trabajas principalmente en tu país o cubres otros países?

Básicamente, nuestras colegas trabajan todas en su país de residencia, aunque todas manifestaron que de vez en cuando les toca viajar; Esther, por ejemplo, viaja ocasionalmente a México, de donde es oriunda; a Ronnie le toca viajar a veces y Ma. Cristina viaja 1 o 2 veces al año a cubrir eventos de clientes en el exterior.  Otras colegas contactadas expresaron que cubren también el mercado de las islas del Caribe

¿Perteneces a alguna Asociación de intérpretes, nacional tipo Avinc o internacional, tipo AIIC?

La más activa en el área gremial es Esther que pertenece a: ATA (American Translators Association) [http://www.atanet.org/], DVTA (Delaware Valley Translators Association) [http://www.dvta.org/], NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) [http://www.najit.org/ ] y CHIA (California Healthcare Interpreting Association) [http://www.chiaonline.org/ ]. 
Ronnie perteneció a AIIC durante muchos años, pero luego decidió retirar su membrecía.  En la actualidad es miembro de TAALS (The American Association of Language Specialists)  [http://www.taals.net/ ].
María Cristina es miembro de AVINC [http://avinc.org/] y TAALS y tiene como próxima meta pertenecer a ATIF (Association of Translators and Interpreters of Florida) [http://atifonline.org/].

¿A qué tipo de interpretación te dedicas – simultánea, conferencias institucionales (tipo ONU), consecutiva, interpretación comunitaria? Y ¿Hay alguna diferencia en tarifa según el tipo de interpretación o de idiomas solicitados?

El grueso del trabajo de nuestras colegas es en interpretación simultánea.  Todas mencionan que han hecho consecutiva, pero que no es lo más común.  Aquí, sin embargo, nos gustaría mencionar que Esther ha estado muy activa en la promoción de la llamada “sim-consec” una modalidad de consecutiva que valiéndose de una pluma digital permite grabar al orador a la vez que se toman notas.  Para mayor información, les dejamos dos links: uno es para el taller que dicta Esther http://1culture.net/1culture/an-introduction-to-sim-consec/ y otro para la explicación del funcionamiento de la pluma http://www.youtube.com/watch?v=2TUfZ_Q6_CE.

En cuanto a tarifas, Esther y María Cristina mencionaron que en Estados Unidos hay diferencia de tarifas por idiomas.  Español e inglés pagan menos que por ej. portugués, francés, alemán e italiano.  Los idiomas más “exóticos” como ruso, árabe, japonés, etc. prácticamente no tienen límite de tarifas.  En Miami también existe todavía la modalidad de tarifas de medio-día siempre y cuando esté involucrado un intermediario, es decir, empresas organizadoras de eventos que suministran el equipo y proveen a los intérpretes.  Si el intérprete trata directamente con el cliente, cobra días enteros.  Ronnie, aporta su experiencia en Washington: “Cada Organismo o Institución tiene su propia tarifa, no hay mucha diferencia en tarifas según el idioma, tampoco si es simultánea o consecutiva”.

¿Cómo está el mercado de trabajo en tu país en tu área?

Todas coinciden que el mercado se vuelve más o menos activo según la época del año y que las vacaciones de verano representan uno de los puntos bajos de actividad.  Aquí Esther nos brinda un consejito:…para obtener la mayor cantidad de trabajo posible, aparte de ser buen intérprete, hay que ser buen empresario (y no trabajar únicamente en una especialidad).

¿Qué posibilidades de avance – cursos de mejoramiento, talleres, etc. – tienes a tu disposición?

Aquí nuestras colegas mostraron puntos de vista divergentes, tal vez debidos a la zona geográfica donde viven.  Esther, por ejemplo afirmó que “En los Estados Unidos hay muchas posibilidades de avance (que van desde los cursos en las universidades, hasta talleres y conferencias para profesionales). Hay cursos y talleres de todos los precios”.

Ronnie por el contrario nos dijo que “hay pocas posibilidades de mejoramiento, excepto para los colegas que pertenecen a ATA, a quienes si les ofrecen algunas posibilidades”. 

María Cristina dijo no estar al tanto de cursos de mejoramiento profesional en su área, aunque dijo: “aquí hay una asociación de intérpretes y traductores (ATIF) y me han comentado algunas colegas que a veces organizan cursos de mejoramiento o te dan información de cursos o talleres que ofrecen en la FIU [http://www.fiu.edu/] y otras organizaciones”.

Hablando en términos muy generales, ¿consideras que tu tarifa es cercana a lo que dice esta referencia extraída de Internet? New York = $600 Miami = $450 (Responder sí o no, no hace falta dar explicaciones).

Según Esther, “la tarifa que aparece en esta lista para los Estados Unidos (Nueva York) es cercana a la tarifa promedio para la interpretación jurídica (en el mercado privado, y en términos generales). La tarifa para la interpretación de conferencias en el mercado privado (estado de California) puede ir desde los $700 hasta los $900 (dependiendo del cliente y del tema de la conferencia)”.

Ronnie agrega: “diría que el promedio es más o menos el mismo, excepto en las tarifas extremas, que solemos obtener en el mercado privado, pero no siempre tenemos acceso a este”.

Y dice María Cristina: “En Miami actualmente la tarifa mínima para español<>inglés es de $450 aunque la mayoría de las empresas organizadoras de eventos ya pagan $500.  En el resto de EE.UU. las tarifas de interpretación y traducción son más altas que en Miami”.

Nos despedimos de nuestras colegas con un fraternal abrazo y maleta en mano abordamos el avión que nos traería de regreso a nuestra querida Venezuela.

Agradecimiento: Desde aquí queremos agradecer a todos nuestros colegas en los distintos países que nos abrieron las puertas de sus cabinas para poder conversar con ellos.  Fue una experiencia inolvidable.  ¡Muchas Gracias!  Igualmente, queremos agradecer a todas nuestras colegas de Avinc que prontamente ayudaron a armar el cuestionario.  ¡Agradecidas!