lunes, 14 de octubre de 2013

Interpretación Remota ¿Panacea?

Gracias a los buenos oficios de Danute Rosales, que es de una ayuda invalorable a la hora de redactar las entradas de este blog, llegó a nuestras manos un documento de AIIC que si bien es muy antiguo, nos inspiró para esta entrada sobre la interpretación remota.  

Cuando empezamos a investigar sobre el tema descubrimos que la interpretación telefónica y la remota no son lo mismo, ya que utilizan equipos y modalidades de interpretación diferentes. 

Buscando en Google, nos encontramos que en Wikipedia definen la interpretación remota como aquel tipo de interpretación que se vale de cámaras de vídeo o teléfonos con capacidad de transmitir vídeo para que un intérprete que está en otro lugar suministre servicios de interpretación de lenguaje de señas o lenguaje oral. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_remote_interpreting.  

Con respecto a la interpretación telefónica Wikipedia nos dice que la interpretación telefónica es un servicio que conecta intérpretes humanos por vía telefónica a individuos que desean hablar con otros pero no comparten el mismo idioma y que se utilizó en Australia por primera vez en 1973. http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n_telef%C3%B3nica.  

En la interpretación remota se utiliza comúnmente la simultánea, mientras que en la telefónica se utiliza la consecutiva.  

Las compañías que ofrecen este tipo de servicio se han multiplicado en los últimos tiempos por lo que es de suponer que existe un mercado y una necesidad para este tipo de servicio.  Lamentablemente, no tenemos suficiente información y conocimiento como para evaluar cuál de todas es “la” mejor desde la perspectiva del cliente y del intérprete, pero Nataly Kelly (@natalykelly), colaboradora de Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ ha publicado  un artículo sobre los 15 mejores proveedores de interpretación telefónica http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=858, además de una Guía para la práctica de la interpretación telefónica que se puede descargar como documento pdf http://www.pacificinterpreters.com/docs/resources/telephone_interpreting_nataly_kelly.pdf.

De todo este material se desprende que  la interpretación remota o telefónica, según sea el caso, es verdaderamente una solución en aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente, sea por razones económicas, de tiempo o de otra índole, ya que ofrece el servicio de comunicación en tiempo real que es vital para ayudar a resolver problemas – uno de nuestros objetivos como intérpretes.  A la vez también es una solución para aquellos intérpretes que se encuentran en mercados contraídos, puesto que con un equipo bastante sencillo pueden poner sus servicios a la orden en otros mercados que estén más boyantes.

No obstante todo lo anterior, asociaciones de la talla de AIIC han  lanzado una alerta sobre este tipo de trabajo.  En un documento que data del año 2000  http://aiic.net/page/120/code-for-the-use-of-new-technologies-in-conference-interpretation/lang/1#  AIIC señala que el intérprete tiene que estar en capacidad de ver al orador para captar no sólo sus palabras, sino su comunicación no verbal.  En muchos casos, especialmente en interpretación telefónica, esto no siempre es posible.  De la posición de AIIC se desprende que en caso de que decidan a aventurarse con este tipo de interpretación, lo mejor es proceder con cautela, consejo que en el caso de la interpretación, sea presencial o remota, es muy valioso.

A todo esto hay que sumar Google Glass que probablemente le de un nuevo giro a nuestra profesión.