Mostrando entradas con la etiqueta tecnologia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tecnologia. Mostrar todas las entradas

martes, 25 de agosto de 2015

¿PODRÁ LA TECNOLOGÍA SUSTITUIR LA INTERPRETACIÓN?


Una invitación al debate universal en las páginas de AVINC

El tema puesto en el tapete para aportar distintos ángulos al complejo proceso de la Interpretación, Los Intérpretes y la Tecnología, tiene tantas aristas que prefiero quedarme en solo una invitación al debate entre nuestros lectores.
Tenemos dos herramientas a la mano: LA TECNOLOGÍA – LA MENTE HUMANA
Para ello, quisiera plegarme a la imagen que se pintó en mi mente cuando una vez me movía en el profundo tópico de la Lingüística. Comprendí que el lenguaje es solo parte de la cultura lingüística y determinante para los humanos. Dejo claro que la metáfora que traigo a estas páginas no nace de mí pero resulta muy esclarecedora.
 “Language is like an iceberg: the tip of the Iceberg is the overt part and the underwater part is the Covert part. The whole thing is immersed in a sea that is the linguistic culture in question”
H. Schiffman.

Veamos la punta del Iceberg.
Es lo que ve el ojo humano (en este caso el Oído).  Cómo procesa el oído una información que está siendo entregada apoyándose en imágenes. Muchas veces, el orador se ayuda con láminas, usando luz o textos escritos. Preguntémonos:
¿Acaso no es importante que ese lenguaje escrito quede integrado a lo que un intérprete entrega a la audiencia?
¿Acaso el puntero de un orador no está suplementando la información?
¿Acaso la postura del orador no es una manera de comunicar?
O… ¿el rostro no complementa con gestos la información?

Ahora les invitamos a sumergirse en el agua para observar el iceberg:   ¡Sorpresa!
Una cosa es la que vemos sobre el agua. Otra es la compleja información que encuentra su ancla en el cerebro oculto de ese iceberg, donde se procesa la información. Son las cuatro patas de la mesa las que sostienen la sonrisa de un Intérprete. Nos habla de la historia, de las raíces de las palabras para poder comprender, para saber que esperar de una cultura. Para poder procesar la información que nos da un “aparato traductor” y usarla y aplicarla en la justa medida.



Ahora bien, ¿puede la Tecnología aportar a la Interpretación?
¡¡¡Por supuesto que si!!! 
¿Se imaginan la inmensa producción de obras musicales que existen en el mundo con solo  siete (7) notas?  ¿Cuánto más hubiese podido componer Mozart, Chopin o Beethoven…por mencionar algunos si hubiesen tenido los programas computarizados a la disposición? ¡Gracias a Dios tenemos tecnología! La maravilla de diccionarios, los programas educativos que nutren nuestros estudios, información general, almacenaje de datos y tantos aspectos modernos y maravillosos que le prenden la luz a los intersticios de ese cerebro que permanece bajo agua. Lo que nos hace crecer dentro de la comunicación fiel y sobre todo justa. Y si nadamos bien, con el empeño del estudio, llegaremos a la otra orilla con una gran sonrisa y el gran logro: SOMOS INTÉRPRETES.

Por María Elena Pardi, miembro AVINC


lunes, 14 de octubre de 2013

Interpretación Remota ¿Panacea?

Gracias a los buenos oficios de Danute Rosales, que es de una ayuda invalorable a la hora de redactar las entradas de este blog, llegó a nuestras manos un documento de AIIC que si bien es muy antiguo, nos inspiró para esta entrada sobre la interpretación remota.  

Cuando empezamos a investigar sobre el tema descubrimos que la interpretación telefónica y la remota no son lo mismo, ya que utilizan equipos y modalidades de interpretación diferentes. 

Buscando en Google, nos encontramos que en Wikipedia definen la interpretación remota como aquel tipo de interpretación que se vale de cámaras de vídeo o teléfonos con capacidad de transmitir vídeo para que un intérprete que está en otro lugar suministre servicios de interpretación de lenguaje de señas o lenguaje oral. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_remote_interpreting.  

Con respecto a la interpretación telefónica Wikipedia nos dice que la interpretación telefónica es un servicio que conecta intérpretes humanos por vía telefónica a individuos que desean hablar con otros pero no comparten el mismo idioma y que se utilizó en Australia por primera vez en 1973. http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n_telef%C3%B3nica.  

En la interpretación remota se utiliza comúnmente la simultánea, mientras que en la telefónica se utiliza la consecutiva.  

Las compañías que ofrecen este tipo de servicio se han multiplicado en los últimos tiempos por lo que es de suponer que existe un mercado y una necesidad para este tipo de servicio.  Lamentablemente, no tenemos suficiente información y conocimiento como para evaluar cuál de todas es “la” mejor desde la perspectiva del cliente y del intérprete, pero Nataly Kelly (@natalykelly), colaboradora de Common Sense Advisory http://www.commonsenseadvisory.com/ ha publicado  un artículo sobre los 15 mejores proveedores de interpretación telefónica http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=858, además de una Guía para la práctica de la interpretación telefónica que se puede descargar como documento pdf http://www.pacificinterpreters.com/docs/resources/telephone_interpreting_nataly_kelly.pdf.

De todo este material se desprende que  la interpretación remota o telefónica, según sea el caso, es verdaderamente una solución en aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente, sea por razones económicas, de tiempo o de otra índole, ya que ofrece el servicio de comunicación en tiempo real que es vital para ayudar a resolver problemas – uno de nuestros objetivos como intérpretes.  A la vez también es una solución para aquellos intérpretes que se encuentran en mercados contraídos, puesto que con un equipo bastante sencillo pueden poner sus servicios a la orden en otros mercados que estén más boyantes.

No obstante todo lo anterior, asociaciones de la talla de AIIC han  lanzado una alerta sobre este tipo de trabajo.  En un documento que data del año 2000  http://aiic.net/page/120/code-for-the-use-of-new-technologies-in-conference-interpretation/lang/1#  AIIC señala que el intérprete tiene que estar en capacidad de ver al orador para captar no sólo sus palabras, sino su comunicación no verbal.  En muchos casos, especialmente en interpretación telefónica, esto no siempre es posible.  De la posición de AIIC se desprende que en caso de que decidan a aventurarse con este tipo de interpretación, lo mejor es proceder con cautela, consejo que en el caso de la interpretación, sea presencial o remota, es muy valioso.

A todo esto hay que sumar Google Glass que probablemente le de un nuevo giro a nuestra profesión.

lunes, 8 de julio de 2013

¿Google Glass para interpretar?

Imaginen tener toda la información de Internet disponible en la punta de la nariz.  Esto será posible muy pronto con Google Glass, el dispositivo que Google comercializará próximamente, aunque aún no se tiene una fecha definida de lanzamiento y ni siquiera se sabe si verdaderamente Google lo ofrecerá comercialmente.

Google Glass permite tomar fotos instantáneas y videos con apenas hacer un guiño o un comando de voz: “OK Glass: take picture”, pero va más allá porque con los comandos de voz permite saber cómo decir cualquier palabra o frase prácticamente en cualquier idioma a través de Google Voice Command.

Además el dispositivo está disponible en varios colores, de forma que Google hasta se ha preocupado por la moda.  Incluso se habla de que en un futuro podría estar disponible con la corrección ocular del usuario.


El 20 de febrero de este año, Google organizó un concurso  para escoger 8000 personas que tuvieran ideas creativas de cómo utilizar este producto de realidad aumentada y que quisieran ser los pioneros.  Los concursantes se podían inscribir a través de Twitter y Google+ y explicar para qué los utilizarían.

Nuestro colega Al Navas (@Judiciary Terp) concursó con esta entrada:
#ifihadglass
“I would use it for language interpretation and collaboration on translation projects with fellow professionals using Google+ hangouts. The potential of Google Glass technology is huge in real-life situations for interpreters working with law enforcement, in the judicial system, community interpreting, etc.”

Al fue muy claro al explicarme que al hablar del dispositivo, no podemos utilizar el término anteojos o gafas, ya que es más que eso y se le conoce simplemente como “Glass”.

En este momento, el proyecto es todavía confidencial y está en etapa de prueba, pero confiamos que tal vez será la próxima revolución en interpretación y traducción.

Escribir Google Glass en la barra de búsqueda de Google produce un sinnúmero de resultados, por ejemplo, se dice que pronto podría tener su propia tienda de aplicaciones:

Para más información sobre Google Glass, los invitamos a visitar este link:

http://www.google.com/glass/start/

Al recogió su Glass en California el 06 de julio del 2013 en California y se encuentra haciendo todas las pruebas.  Les dejo una foto de Al con su Glass, haciendo la salvedad que el cable que se ve allí es una conexión a una batería.

sábado, 15 de junio de 2013

Mi experiencia en la IV Cumbre de Interpret America #iasummit4





Después de más de un año sin publicar absolutamente nada, retomamos nuestro blog con esta entrada que esperamos sea de su interés.

Gracias a la generosidad de un querido colega, Al Navas (@JudiciaryTerp), y a la maravilla de Internet  tuve la gran oportunidad de participar en vivo en un evento que ya quisiera yo que pudiera realizarse en Venezuela: La IV Cumbre de Interpret America (@InterpAmerica) en Reston, Virginia, Estados Unidos, los días 14-15 de junio 2013.
Esta Cumbre que se realiza anualmente reúne a colegas de distintas partes del mundo (en esta oportunidad había representantes de 20 países muchos de ellos conectados a través de Internet via webcast) que durante dos días hablan acerca de los retos y avances en interpretación, en sus distintas modalidades, y traducción.  Es una de esas oportunidades de aprender que se agradecen y que abren la mente a nuevas ideas para avanzar tanto desde el punto de vista profesional, como desde el comercial porque si a ver vamos, todos los intérpretes a destajo – la gran mayoría de nosotros – somos en realidad personas de negocios con un producto que ofrecer y una imagen que promocionar.
La Cumbre hizo mucho énfasis en la tecnología y las innumerables maneras de beneficiarse de ella: desde agencias o compañías que ofrecen el servicio bidireccional de resolver un problema de comunicación a un cliente a la vez que proporcionan trabajo a intérpretes en cualquier parte del mundo a través de una plataforma que funciona por Internet, hasta aplicaciones y programas que facilitan nuestro trabajo.
Me gustaría compartir con ustedes algunas de mis notas que no necesariamente están en orden y que no dan crédito a los muchos oradores que tuve el privilegio de ver y escuchar:
  • ·         Las redes sociales están construyendo una verdadera comunidad virtual de intérpretes y traductores.
  • ·         Ahora es más fácil que nunca promocionarse y hacer branding personal a través de las redes sociales, pero primero hay que preguntarse – y encontrar una respuesta satisfactoria a – ¿“Qué me hace un intérprete/traductor único”?
  • ·         Gracias a la tecnología y los avances en comunicaciones estamos pasando de un modelo personalista a uno abierto en que todos están dispuestos a compartir.
  • ·         En Interpretación Simultánea, hemos tenido un modelo estático durante los últimos 30 o 40 años, pero vivimos la era digital y, por ende, es vital adoptar los cambios que ésta trae consigo.
  • ·         Independientemente de los años de experiencia, siempre hay que dejar espacio para seguir aprendiendo y para practicar en un ambiente lejos de la sala de conferencias.
  • ·         La Interpretación Simultánea es una actividad social que ayuda a la comunicación entre personas, es como un ritual donde el poder de comunicación es compartido entre el intérprete y su público.  La traducción perdura en el tiempo y por lo tanto otorga mucho poder a quien la ejerce y poco a quien la recibe.
  • ·         Gracias a WebCast Interpreting, la Interpretación Simultánea para conferencias ya está en Internet, pero al igual que Google Translate no le ha quitado trabajo a los traductores profesionales, webcast interpreting sólo servirá para aumentar las posibilidades de trabajo del intérprete profesional.
  • ·         Necesitamos una plataforma  tecnológica que tome en cuenta la manera en que trabaja un intérprete.
  • ·         El concepto de WebRTC (Real Time Communication) va a revolucionar la Interpretación.

Para leer los comentarios que se hicieron por Twitter sobre la Cumbre, les dejo el link al Storify preparado por Corpora Translations http://storify.com/corporatrans/interpretamerica-summit-2013

Les debo una entrada sobre la Norma ASTM F2089 - 01(2007) “Guide for Language Interpretation Services” que prometo hacer en los próximos días.  Considero que esta norma que aún está en período de revisión será vital, especialmente para educar a las personas que contratan los servicios de un intérprete profesional.


Quiero agradecer a la gente de Interpret America  por organizar un evento tan importante para nuestra profesión y por transmitirlo via web para beneficiar a tantos intérpretes que, como yo, no pudieron estar presentes en la sede del evento.

martes, 1 de mayo de 2012

UN BLOG POST PARA #EPT…y ¡muchos más!


Es importantísimo transmitir para el mundo mis apreciaciones sobre el “Hangout” al que fui invitada como “blogger” para AVINC.  Lo manda la cortesía, ¡lo impone mi asombro!
No me corresponde explicar qué es #EPT (Endless Possibilities Talks), mi anfitrión,  porque su nombre lo dice todo. La razón de la invitación también quedó aclarada en el conversatorio grabado y a la vista del público. Aunque amerita que lo repita: ¿"Cómo se escribe en un Blog para una Asociación"?  Con el excelente trabajo de Al Navas como moderador, quien hábilmente condujo las preguntas para que el tema referido a BLOGGING quedara  bien cubierto,  los “partners” de #EPT  armaron un equilibrado programa que cubre en buena parte los aspectos importantes que aseguran el éxito de un BLOG, comenzando por el propio de ellos. Además, todos los invitados sumaban una visión adicional de qué transmitir en un blog, lo cual para mí resultó supremamente nutritivo.
He tenido la oportunidad de compartir “en vivo” una mesa maravillosa de trabajo. Con la sensación propia de Alfombra Roja, Encuentros Cercanos del Tercer Tipo, Star War, Twilight Zone”… disfrutamos todo un viaje imaginario por la geografía del planeta compartiendo con nuestras colegas el arte de comunicar más allá de la palabra. En solo hora y media. Wow!!! Algo inimaginable hace apenas unos años. A todo aquel que lea esta entrega, gracias por leernos, gracias por aportarnos, gracias por enseñarnos. Creo que todos los convocados al Hangout  de #EPT queremos leer, aprender, aportar, queremos enseñar y tal vez ello constituye el corazón de nuestra inspiración como Bloggers. Todo un mundo nuevo y vertiginosamente rápido que ahora está a nuestro alcance. Nuevamente, los jóvenes intérpretes alimentan con ideas actuales y cierran las brechas generacionales…una suerte de “toma y dame”.  A los fines ilustrativos me permito hacer una analogía comparando dos buenos vinos: Un buen Tempranillo es bien reconocido. Tanto que entre conocedores se habla de un vino que viene de “Noble Grapes”. Un Seasoned Wine ha llevado su tiempo perfecto de maduración. ¡Pero cuántas veces se logra un “Vino Generoso o Fortificado” al mezclar un Tempranillo con un vino “Añejo”!
En el último “Hangout” exploramos una gran variedad de tópicos relacionados con el cómo llevar adelante un blog que incluye, entre otros, los aspectos de estilo, manejo de la emotividad, el “individualismo” versus “gremialismo”, el novedoso uso de imágenes y filmaciones en los Blogs.
En cuanto a qué se requiere del intérprete que aporta al Blog de Avinc: No desviarse de la misión gremial que implica la imparcialidad y la ética plasmada en su código. Como todo intérprete, sabemos que ciertos temas no se tocan. Si se tocan, no se opina ni se compromete la Institución. Los temas que si se tocan son todos aportes positivos a la condición de un intérprete que cumple las reglas del juego profesional internacional con pulcritud. ¡Ahhh…se me olvidaba que se acepta el buen humor! Nada distinto a lo que todo profesional debe ser (aunque a veces agri-dulce). Solo que la “integralidad” de nuestra profesión nos impone respetar la voz del colectivo Avinceista (*) y esto se logra, como en #EPT, por la vía de una sabia coordinación. En el caso de Avinc, como aprendizaje que ha derivado de la primera incursión en #IntJC, las intervenciones más dinámicas pasan por la oportunidad de recoger las opiniones de los miembros, para luego postear el pensamiento del colectivo institucional de la mano de quien ha tenido a bien prestar su destreza tecnológica y capacidad de concreción respetuosa. Una MUY difícil combinación de madurez profesional que para nosotros tiene un nombre: Isabel Pieretti.
Pero debo repetir hasta el cansancio: No abandonen las comunicaciones. Son un complemento perfecto a los tradicionales estudios universitarios. Es el Aula En Vivo. Es la alternativa para el que no puede. En estos espacios nos tropezamos con los diversos ángulos de los puentes lingüísticos: Traductores, Intérpretes Públicos, los consecutivos, los de Tribunales, los de enlace, los del Protocolo, los maestros, los alumnos, etc., sumadas sus destrezas de la vida cotidiana. Sus vivencias son más comunes que lo que todos pensamos. Es llenar la expresión “si yo hubiese tenido la oportunidad de ejercer en”….”o estudiar en”…”o viajar a”.  No way!   IT IS THERE!
Cada vez que comienzo a escribir un Blog para El Blog de Avinc, pienso en una cosa y termino por otra. ¡Confieso que me gusta escribir! Debe ser que me gusta hablar (jajaj). En este Blog hablo, y después paso por un segundo pensamiento, y después me someto a la sabiduría de otra consulta…y cuando regresa la aprobación, tengo mil otras cosas que agregar.
Y así, cada vez, les puedo decir…”see” you later!
María Elena Pérez Pardi (@mepardi)

 (*) Término acuñado en nuestra hermosa AVINC por Martha Florez Briceño (@marthabriceno) hace varios años, el cual ha instilado en sus miembros la sensación de hermandad.

lunes, 10 de octubre de 2011

Nuevas tecnologías para interpretación - ¿Qué podemos esperar?

Las sesiones del Interpreters Journal Club (http://intjc.blogspot.com/) cada dos semanas se han convertido en una cita esperada con entusiasmo por un grupo cada vez mayor de intérpretes de distintos puntos del planeta.  Cada sesión con temas escogidos por los mismo participantes explora una faceta de esta profesión, compleja e incomprendida.  Una de las características que más disfruto de estos encuentros quincenales es lo democráticas que son las discusiones, hay intérpretes experimentados y estudiantes y todos nos expresamos con total candidez y honestidad.
En la última sesión, realizada el 08 de octubre, se trató el tema de la tecnología: cómo nos ha cambiado la vida profesional, que quisiéramos ver en el futuro y el temor que todos tenemos de ser reemplazados en el corto o largo plazo por un dispositivo o programa de computadora.  Como soy una adicta confesa a la tecnología, se imaginarán que estaba más que entusiasmada de saber qué hacían otros colegas.
Esta sesión resultó no sólo interesante, sino instructiva, ya que se habló de programas como Interplex (http://www.fourwillows.com/interplex.html) e InterpretBank (http://www.interpretbank.de/) que ya están disponibles para aligerar la tarea de preparar el vocabulario y que corren a la perfección en dispositivos como laptops, teléfonos inteligentes y tabletas.  De la conversación supe que la intérprete Judith Dordas de Barcelona, España, escribió en su blog “Dos Palabras” una entrada en dos partes que explica muy claramente cómo funciona InterpretBank (http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/04/19/una-herramienta-de-ayuda-en-cabina-para-que-tu-vida-de-interprete-sea-mas-llevadera/) .  Ambos programas tienen versiones “demo” que permiten probar antes de comprar.   También se habló de programas de “data mining” y de la web 3.0 que permitiría hacer búsquedas más especializadas.  Confieso que estoy en la edad de piedra en cuanto a construcción de glosarios, puesto que yo hago mis vocabularios en Word y a lo más que llego es a poner los términos en inglés en azul y los de español en rojo.  Hay intérpretes que utilizan Excel para hacer sus glosarios, pero francamente nunca lo he usado.  Obviamente, voy a probar todos estos programas para saber de qué tratan.  Sé también que como parte del Google Translation Kit (http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#glossaries) existe la posibilidad de hacer glosarios que estarían en la nube y al que todos pueden ir agregando términos, una posibilidad interesante para conferencias con muchos intérpretes y varios idiomas, puesto que permitiría sincronizar todos los términos a los que tienen acceso los colegas.  Igualmente,  quiero explorar la posibilidad de montar mis glosarios en DropBox para no colmar la memoria de mi teléfono inteligente.  Con todo esto quiero decir que tengo bastante tarea por delante…
Para finalizar, ¿qué queremos ver en el futuro?  A mí me encantaría ver un programa de reconocimiento de voz que escribiera en una pantalla lo que el orador va diciendo para facilitarme la tarea cuando se trata de oradores con acentos complicados o tal vez, un programa que al momento de detectar un titubeo en mi voz me sacara en una pantalla la palabra que escapa a mi memoria.  Cuando se trata de tecnología, hay que ser como niños, imaginar sin restricciones, sin peros; así es que se logran los grandes avances.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Cloud Computing y Redes Sociales para Intérpretes y Traductores






Como una iniciativa del nuevo Comité Directivo de AVINC encabezado por Kirsten Runge y Raquel Yaker, de ofrecer charlas sobre temas de interés para sus miembros, se decidió organizar una sobre Cloud Computing y Redes Sociales para intérpretes y traductores.  Se invitó a la Ingeniero de Sistemas y Community Manager Rita Ferrer (@ritaferrer) para que nos diera algunas luces sobre el tema y en una agradable reunión nos dispusimos a escuchar a la experta.  A continuación transcribo algunos de los puntos mencionados en la conferencia y al final les dejo el link a la ponencia.
  • *    Aunque el cloud computing tiene muchos años, es ahora que se le ha dado mayor énfasis.
  • *     La computación en nube es el futuro y mientras más pronto la adoptemos, mejor, ya que las tecnologías de información está apuntando en esa dirección.
  • *     Esta tecnología se considera “verde”, ya que reduce  el consumo de energía a nivel global.
  • *     Dentro de cloud computing hay 3 capas de servicio:   infraestructura como servicio (IaaS) que permite trabajar desde uno quiera con sólo una conexión a Internet, es decir, que se puede trabajar desde casa, un aeropuerto o un hotel, sin necesidad de guardar la información en un pen drive o disco externo, esta es la razón por la cual las PC se han hecho cada vez más pequeñas, no hay necesidad de tener tantos “accesorios”; luego está la plataforma como servicios (PaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando plataformas frecuentemente (esta es una ventaja principalmente para desarrolladores) y, finalmente software como servicio (SaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando el software de una PC constantemente.
  • *     Existen servicios de almacenamiento en la nube tanto pagos como gratuitos.  Entre los primeros están Windows Azure y Amazon Web Services.  Entre los gratuitos podemos mencionar DropBox, SugarSync y SkyDrive.
  • *     Tanto traductores como intérpretes se beneficiarían de cargar sus vocabularios en la nube, especialmente cuando se trata de conferencias grandes cuando es necesario asegurar que todas las cabinas utilicen la misma terminología.  Y como los servicios de nube están disponible incluso para smartphones, tenemos todo el vocabulario ¡a apenas un “click” de distancia!
  • *     En cuanto a redes sociales: definitivamente éstas nos benefician porque nos permiten ofrecer nuestros servicios a nivel global, aparte de permitirnos conocer a colegas alrededor del mundo.  LinkedIn es una red estrictamente profesional que ha cobrado mucha importancia, especialmente entre los departamentos de RRHH que cada vez más recurren a los perfiles que aparecen en esta red para hacer sus contrataciones de personal.  Tener un perfil en LikedIn es equivalente a nuestro currículum, de modo que hay que prepararlo con mucho esmero.  FaceBook nos permite  compartir fotos, presentaciones e incluso foros en línea.  En el medio de estas redes caería Google+, recién ascendido de su estado beta.  Google+ es menos formal que LinkedIn, pero más formal que FaceBook.
  • *     Hay una red social sólo para intérpretes llamada ProZ.com que valdría la pena explorar.
  • *     Twitter también es una posibilidad de interconexión, que como se vio en una entrada anterior, también ofrece la posibilidad de dialogar en vivo y en tiempo real sobre temas de interés.

Aquí les dejo el link a la presentación:
Una vez más queremos expresar nuestro agradecimiento a Kirsten y Raquel, a los participantes y especialmente a Rita.

sábado, 21 de mayo de 2011

De las libretas índice a las Tabletas


Nuestra profesión, como todas, se ha beneficiado enormemente de la tecnología.  Hace treinta años, cuando empecé, me preparaba para una conferencia investigando en la Enciclopedia Británica y escribiendo mis glosarios en libretas índice.  El día del evento, acarreaba conmigo todos los diccionarios que físicamente pudiera cargar: inglés-inglés, español-español, inglés español y especializado (preferiblemente 2).  Si se trataba de traducciones la cosa funcionaba así:  cuando llegaba un documento, compraba un cuaderno y hacía la traducción a mano dejando línea por medio, necesario para poder corregir la traducción.  Una vez listo mi trabajo, le enviaba el cuaderno a una mecanógrafa profesional que se encargaba de pasarlo a máquina.  La mecanógrafa me devolvía el documento tipeado y yo tenía que releerlo para asegurarme que no hubieran “errores de dedo”, este proceso podía durar varios días, o meses dependiendo de la longitud del documento.  Finalmente salía la traducción lista al cliente, quien sólo tenía esa copia del documento traducido.
Hoy en día, me preparo para una conferencia investigando en Google, descargando glosarios ya listos (algunos ya en ambos idiomas) de Internet directamente a mi dispositivo móvil donde además tengo enlaces para acceder inmediatamente a sitios especializados en vocabulario que hasta me indican cómo se pronuncia la palabra.  Las traducciones llegan en formato “electrónico”, las escribo yo misma en mi PC, las corrijo y se las mando al cliente en el mismo formato, lo que le permite tener todas las copias que quiera del documento traducido.  ¡Todo, muchas veces, en cuestión de horas!    Verdaderamente la tecnología ha sido de gran utilidad para nosotros.  Hoy en día hay software que traduce e interpreta automáticamente y aunque le falta la capacidad de discernimiento del cerebro humano, la tecnología sigue avanzando… ¿Quién sabe a dónde llegaremos?

Por Isabel Pieretti
Miembro AVINC