Las sesiones del Interpreters Journal Club (http://intjc.blogspot.com/) cada dos semanas se han convertido en una cita esperada con entusiasmo por un grupo cada vez mayor de intérpretes de distintos puntos del planeta. Cada sesión con temas escogidos por los mismo participantes explora una faceta de esta profesión, compleja e incomprendida. Una de las características que más disfruto de estos encuentros quincenales es lo democráticas que son las discusiones, hay intérpretes experimentados y estudiantes y todos nos expresamos con total candidez y honestidad.
En la última sesión, realizada el 08 de octubre, se trató el tema de la tecnología: cómo nos ha cambiado la vida profesional, que quisiéramos ver en el futuro y el temor que todos tenemos de ser reemplazados en el corto o largo plazo por un dispositivo o programa de computadora. Como soy una adicta confesa a la tecnología, se imaginarán que estaba más que entusiasmada de saber qué hacían otros colegas.
Esta sesión resultó no sólo interesante, sino instructiva, ya que se habló de programas como Interplex (http://www.fourwillows.com/interplex.html) e InterpretBank (http://www.interpretbank.de/) que ya están disponibles para aligerar la tarea de preparar el vocabulario y que corren a la perfección en dispositivos como laptops, teléfonos inteligentes y tabletas. De la conversación supe que la intérprete Judith Dordas de Barcelona, España, escribió en su blog “Dos Palabras” una entrada en dos partes que explica muy claramente cómo funciona InterpretBank (http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/04/19/una-herramienta-de-ayuda-en-cabina-para-que-tu-vida-de-interprete-sea-mas-llevadera/) . Ambos programas tienen versiones “demo” que permiten probar antes de comprar. También se habló de programas de “data mining” y de la web 3.0 que permitiría hacer búsquedas más especializadas. Confieso que estoy en la edad de piedra en cuanto a construcción de glosarios, puesto que yo hago mis vocabularios en Word y a lo más que llego es a poner los términos en inglés en azul y los de español en rojo. Hay intérpretes que utilizan Excel para hacer sus glosarios, pero francamente nunca lo he usado. Obviamente, voy a probar todos estos programas para saber de qué tratan. Sé también que como parte del Google Translation Kit (http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#glossaries) existe la posibilidad de hacer glosarios que estarían en la nube y al que todos pueden ir agregando términos, una posibilidad interesante para conferencias con muchos intérpretes y varios idiomas, puesto que permitiría sincronizar todos los términos a los que tienen acceso los colegas. Igualmente, quiero explorar la posibilidad de montar mis glosarios en DropBox para no colmar la memoria de mi teléfono inteligente. Con todo esto quiero decir que tengo bastante tarea por delante…
Para finalizar, ¿qué queremos ver en el futuro? A mí me encantaría ver un programa de reconocimiento de voz que escribiera en una pantalla lo que el orador va diciendo para facilitarme la tarea cuando se trata de oradores con acentos complicados o tal vez, un programa que al momento de detectar un titubeo en mi voz me sacara en una pantalla la palabra que escapa a mi memoria. Cuando se trata de tecnología, hay que ser como niños, imaginar sin restricciones, sin peros; así es que se logran los grandes avances.
Qué interesante! Muchas gracias!
ResponderEliminar