jueves, 24 de mayo de 2012

Entrevista a una intérprete presidencial




Hace unos días tuve la oportunidad de compartir un largo paseo en taxi con nuestra colega Danute Rosales quien fue intérprete presidencial desde 1977 hasta el año 2000 y gracias a que el viaje fue bastante largo, pude hacerle unas cuantas preguntas que me quemaban la lengua desde hacía mucho tiempo.  Aquí les relato lo que me contó Danute:

¿Cómo decidiste ser intérprete?
Yo estudiaba en Barnard College, en Nueva York, mi licenciatura (major) en Literatura española y latinoamericana y un diplomado (minor) en Literatura francesa.  Fue cuando visité la sede de las Naciones Unidas.  Estábamos en la época de la guerra fría y quedé fascinada viendo cómo se interpretaba simultáneamente.
En ese tiempo tenía veinte años y no estaba muy segura de lo que quería hacer en la vida. Empecé a averiguar más sobre la profesión: ¿dónde se estudiaba? ¿De dónde podía sacar el dinero para mis estudios, ya que mi familia no podía costeármelos?
Tuve la gran suerte de que la  fundación privada Leopold Schepp Foundation me otorgara una beca para estudiar en la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra, Suiza.  Cabe mencionar, que todos los años, recibía en Ginebra la visita de un representante de la fundación que me contactaba para comprobar cómo me iba.
Estuve en Ginebra desde 1960 hasta 1964.  Recién graduada tuve oportunidad de trabajar en la sede europea de Naciones Unidas como novata, lo cual se reducía muchas veces a sentarme en un sofá a esperar que se me necesitara para alguna sesión imprevista.
Recuerdo haber trabajado en la Asamblea General de la OIT y la Asamblea General de la Organización Meteorológica Mundial.  En este último trabajo estaba muy asustada: me habían entregado un material de estudio que más se asemejaba a un libreto telefónico que otra cosa y para mí, a mis veinti-pocos años, todo lo que decían ahí, ¡me parecía chino!  ¡No entendía ni lo que hablaban ni lo que yo interpretaba!
Seis meses antes de graduarme, vine a Venezuela a visitar a mi familia y conocí a Ana Teresa Arcaya, Marisela White, Olga Soto,  Lolita Anzola,  y otras de sus colegas que acababan de  tomar el primer curso de interpretación que se dictó en Venezuela.  Ya allí tuve oportunidad de trabajar con ellas. 
Luego volví  a Ginebra para culminar mis estudios en 1966 y viajé entonces a Estados Unidos a tomar cuánto examen de  acreditación podía, y puedo decir con mucho orgullo que pasé el examen de Intérprete de Conferencias del Departamento de Estado de los Estados Unidos. Regresé a Venezuela mientras decidía  mi futuro, y resultó que   me casé y me quedé.

¿Y cómo terminaste siendo la intérprete presidencial?
Cuando trabajaba con el grupo de Ana Teresa  Arcaya, siempre me dejaban a mí la parte de consecutiva, ya que en Ginebra el grueso de entrenamiento era en esta modalidad de interpretación.  Además, al regresar a Venezuela, la Embajada Americana aquí me contactó de inmediato.    En cuanto a la contratación a nivel presidencial, creo  que lo que decidió todo fue una rueda de prensa a la que asistió el entonces presidente Carlos Andrés Pérez con un alto funcionario americano.  Allí tuve mucha visibilidad.
Una semana después de esa rueda de prensa, estaba en casa preparando el almuerzo – recuerdo que estaba friendo pescado – y sonó el teléfono.  Era el ministro de la Secretaría de la Presidencia preguntándome si quería ser la intérprete del presidente.  ¡Me quedé de una pieza!  A pesar de que accedí, puse como condición que yo mantendría mi capacidad de ser agente libre, es decir, nada de oficinas en la Presidencia  ni sueldo fijo.
Otra cosa en la que siempre hice mucho hincapié fue en exigir que las condiciones de trabajo fueran siempre las mejores.

¿Qué aprendiste como intérprete presidencial?
En mi caso, fui intérprete presidencial para varios presidentes pertenecientes a distintos partidos políticos y creo que parte de mi permanencia se debió a que siempre me concentré en mi trabajo.  Siempre entendí cuál era mi papel correcto en el equipo presidencial y que yo formaba parte del personal técnico de la presidencia. 
Mis colegas de otros países, intérpretes presidenciales como yo, me enseñaron mucho. 
Siempre traté de mantenerme detrás del mandatario y evitaba colocarme a su lado,  excepto cuando fuera necesario para fines profesionales.
Los intérpretes presidenciales deben ser absolutamente discretos y usar el sentido común.  El lenguaje diplomático es muy especial: por ejemplo, cuando alguien dice “nos sentimos indignados”, en realidad está diciendo: “estamos francamente furiosos”.  Ayuda mucho también conocer la personalidad del presidente para detectar los pequeños matices  en las palabras que usa en diferentes circunstancias y  no dejar de traducirlos con exactitud.

¿La figura del intérprete presidencial existe en todos los países?
Muchas veces es el Jefe de Intérpretes de la Cancillería o del Departamento de Estado quien funge de intérprete presidencial y a la vez  coordina a los intérpretes de diferentes idiomas, que acompañarán al presidente en sus giras y presentaciones.  En mi caso, yo era Jefe de Intérpretes e Intérprete Presidencial al mismo tiempo.

Como intérprete presidencial, tu instrumento de trabajo era la interpretación consecutiva, cabe preguntar entonces: ¿Crees que la consecutiva ha muerto?
Fíjate que seguí con mucha atención la discusión que hubo en el Interpreter’s Journal Club que trató ese tema.  Pienso que aquellas consecutivas de discursos de veinte minutos (de las que me siento muy orgullosa, por cierto) son cosa del pasado.  Hoy en día vivimos en la era de la inmediatez y ha habido mejoras importantes en los equipos de simultánea que hacen que sea preferible utilizar esta modalidad de interpretación aún para discursos informales de  sobremesa. Pero, y aquí viene el gran pero, la consecutiva sigue siendo la estrella cuando se trata de negociaciones entre dos partes cuando el tema que se va a tratar es sensible y se quiere evitar a toda costa la fuga de información.  Muchas veces el hiato que proporciona la consecutiva también  le permite a la otra parte el tiempo para afinar su estrategia y poder responder de la mejor manera posible.

Finalmente, ¿qué fue lo que más disfrutaste de tu trabajo y qué fue lo más difícil?
Lo que más disfruté: ser  testigo de la conducta y modo de ser de las grandes personalidades mundiales fuera del marco formal de sus alocuciones públicas.
Lo más difícil: despojarme de todo sentimiento de crítica al interpretar a aquellos  personajes mundiales con cuyas opiniones no estaba de acuerdo.  No perder de vista que al interpretar posiciones adversas, la credibilidad del intérprete entre las partes adversarias depende de su   actitud de total neutralidad.

El viaje en taxi resultó corto para todas las preguntas que tenía, muchas de las cuales rayaban en la indiscreción y la pura curiosidad.  Lo que sí puedo decirles es que me siento muy orgullosa de poder contar a Danute entre mis queridas colegas de quien he aprendido mucho.
Quiero agradecerle toda su paciencia en responder mis preguntas.

NOTA sobre la foto: Para culminar esta entrada le pedí a Danute una fotografía que la mostrara como intérprete presidencial.  Ella escogió la que encabeza esta entrada y aquí sus razones:

Creo que esta foto representa visualmente lo que pienso acerca de la interpretación: el intérprete está a la sombra de   los actores principales.


sábado, 12 de mayo de 2012


A QUESTION!

FROM:  VENEZUELA
FOR:  PUBLIC INTERPRETERS OF THE WORLD



This is probably one of the few times I will write in English. Why? I simply believe that one should always use the Native Language/Tongue whenever you share thoughts of your own. It is a way of “stretching out” (*) your culture. I am convinced that the linguistic utterance “Language is Behavior” is a reality. Therefore your own language is the best expression of your self and is the best tool you have if you dare address your peers around this wonderful world.

So now…..Into Spanish!

En mi reciente aproximación al universo tecnológico de nuestros colegas, he cobrado conciencia de que no sabemos mucho de los Intérpretes Públicos del mundo. Sabemos sí que se les conoce como Intérpretes y/o Traductores Legales, Públicos, Judiciales y cualquier cantidad de denominaciones. Todas ellas responden a los distintos esquemas legales de las naciones. Y de vez en cuando nos enteramos de ellos porque “Son Noticia” A título de ejemplo incluyo un par de definiciones de conocimiento público que nos ubican en lo que pretendo presentarles:

La traducción jurada o traducción pública o traducción oficial o traducción certificada de un documento es la traducción de carácter oficial de un documento.
Por su parte, la interpretación jurada es la transferencia lingüística (interpretación) de tipo oral, realizada habitualmente ante tribunales de justicia (interpretación judicial), de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.
En el caso de Venezuela también existimos bajo el paraguas del Sistema Judicial. En nuestro caso el ente rector es el Ministerio de Justicia y Cultos. Al igual que en muchas partes, también nosotros presentamos exámenes los cuales se realizan conforme a la Ley que rige la materia. Tenemos jurados examinadores nombrados por el Ministerio, y son exámenes Orales y Escritos. Todo ello está cubierto bajo la Ley de Intérpretes Públicos y su Reglamento. La primera Ley de Intérpretes data de 1928. La misma fue promulgada en ratificación de la anterior por el Gral. Marcos Pérez Jiménez en 1956 con su correspondiente Reglamento. Este último fue modificado en el año 1995 por el entonces Presidente Dr. Rafael Caldera y continúa en plena vigencia. En mi opinión, esta modificación vendría como antesala a la adhesión de Venezuela al Convenio de La Haya. Así de simple!
Pero dos cosas son importantes de resaltar:
1) El ejercicio es libre. Nos contrata y nos cancelan honorarios alguna de las partes, sea o no el Gobierno de Venezuela. 
2) Somos parte formal del Sistema Judicial del país.  Nuestro producto es de Fe Pública aunque no todo usuario conoce el alcance y/o necesidad estratégica de nuestro servicio.
Diferente de lo anterior es tratar el tema de cómo hemos evolucionado en el tiempo. Y esto, amigos, quisiera que lo desarrolláramos en conjunto con nuestros lectores. A título ilustrativo, en Venezuela existen los interrogatorios orales, indagatorias bajo secreto sumarial, juicios orales, entre otras actuaciones.  Este esquema seguramente lo comparten otros países. He podido observar que el ejercicio “en vivo” de los Intérpretes Jurados se ve afectado por el pánico escénico, el nivel de presión por la responsabilidad asociada, conflicto de intereses, nivel de destreza oratoria y tantas otras variables que diferencian la Traducción (escrita)de la Interpretación (oral). Planteo entonces una pregunta a nuestros exquisitos e inquietos lectores:


Los intérpretes/Traductores Públicos deben o no realizar estudios formales de la interpretación simultánea o  consecutiva? Cómo se propone el estudio: una extensión a su carrera, un Diplomado…?
WE WILL WELCOME ENRICHING CONTRIBUTIONS IN OTHER LANGUAGES!!!



La adhesión de Venezuela a la Convención de La Haya

www.zur2.com/fcjp/115/gparra.htm
www.mpprij.gob.ve/..

 (*) “Internalising the Stretch Framework establishes a language that enables people to grasp what it means to be inspired.”


María Elena Pardi (@mepardi)

martes, 1 de mayo de 2012

UN BLOG POST PARA #EPT…y ¡muchos más!


Es importantísimo transmitir para el mundo mis apreciaciones sobre el “Hangout” al que fui invitada como “blogger” para AVINC.  Lo manda la cortesía, ¡lo impone mi asombro!
No me corresponde explicar qué es #EPT (Endless Possibilities Talks), mi anfitrión,  porque su nombre lo dice todo. La razón de la invitación también quedó aclarada en el conversatorio grabado y a la vista del público. Aunque amerita que lo repita: ¿"Cómo se escribe en un Blog para una Asociación"?  Con el excelente trabajo de Al Navas como moderador, quien hábilmente condujo las preguntas para que el tema referido a BLOGGING quedara  bien cubierto,  los “partners” de #EPT  armaron un equilibrado programa que cubre en buena parte los aspectos importantes que aseguran el éxito de un BLOG, comenzando por el propio de ellos. Además, todos los invitados sumaban una visión adicional de qué transmitir en un blog, lo cual para mí resultó supremamente nutritivo.
He tenido la oportunidad de compartir “en vivo” una mesa maravillosa de trabajo. Con la sensación propia de Alfombra Roja, Encuentros Cercanos del Tercer Tipo, Star War, Twilight Zone”… disfrutamos todo un viaje imaginario por la geografía del planeta compartiendo con nuestras colegas el arte de comunicar más allá de la palabra. En solo hora y media. Wow!!! Algo inimaginable hace apenas unos años. A todo aquel que lea esta entrega, gracias por leernos, gracias por aportarnos, gracias por enseñarnos. Creo que todos los convocados al Hangout  de #EPT queremos leer, aprender, aportar, queremos enseñar y tal vez ello constituye el corazón de nuestra inspiración como Bloggers. Todo un mundo nuevo y vertiginosamente rápido que ahora está a nuestro alcance. Nuevamente, los jóvenes intérpretes alimentan con ideas actuales y cierran las brechas generacionales…una suerte de “toma y dame”.  A los fines ilustrativos me permito hacer una analogía comparando dos buenos vinos: Un buen Tempranillo es bien reconocido. Tanto que entre conocedores se habla de un vino que viene de “Noble Grapes”. Un Seasoned Wine ha llevado su tiempo perfecto de maduración. ¡Pero cuántas veces se logra un “Vino Generoso o Fortificado” al mezclar un Tempranillo con un vino “Añejo”!
En el último “Hangout” exploramos una gran variedad de tópicos relacionados con el cómo llevar adelante un blog que incluye, entre otros, los aspectos de estilo, manejo de la emotividad, el “individualismo” versus “gremialismo”, el novedoso uso de imágenes y filmaciones en los Blogs.
En cuanto a qué se requiere del intérprete que aporta al Blog de Avinc: No desviarse de la misión gremial que implica la imparcialidad y la ética plasmada en su código. Como todo intérprete, sabemos que ciertos temas no se tocan. Si se tocan, no se opina ni se compromete la Institución. Los temas que si se tocan son todos aportes positivos a la condición de un intérprete que cumple las reglas del juego profesional internacional con pulcritud. ¡Ahhh…se me olvidaba que se acepta el buen humor! Nada distinto a lo que todo profesional debe ser (aunque a veces agri-dulce). Solo que la “integralidad” de nuestra profesión nos impone respetar la voz del colectivo Avinceista (*) y esto se logra, como en #EPT, por la vía de una sabia coordinación. En el caso de Avinc, como aprendizaje que ha derivado de la primera incursión en #IntJC, las intervenciones más dinámicas pasan por la oportunidad de recoger las opiniones de los miembros, para luego postear el pensamiento del colectivo institucional de la mano de quien ha tenido a bien prestar su destreza tecnológica y capacidad de concreción respetuosa. Una MUY difícil combinación de madurez profesional que para nosotros tiene un nombre: Isabel Pieretti.
Pero debo repetir hasta el cansancio: No abandonen las comunicaciones. Son un complemento perfecto a los tradicionales estudios universitarios. Es el Aula En Vivo. Es la alternativa para el que no puede. En estos espacios nos tropezamos con los diversos ángulos de los puentes lingüísticos: Traductores, Intérpretes Públicos, los consecutivos, los de Tribunales, los de enlace, los del Protocolo, los maestros, los alumnos, etc., sumadas sus destrezas de la vida cotidiana. Sus vivencias son más comunes que lo que todos pensamos. Es llenar la expresión “si yo hubiese tenido la oportunidad de ejercer en”….”o estudiar en”…”o viajar a”.  No way!   IT IS THERE!
Cada vez que comienzo a escribir un Blog para El Blog de Avinc, pienso en una cosa y termino por otra. ¡Confieso que me gusta escribir! Debe ser que me gusta hablar (jajaj). En este Blog hablo, y después paso por un segundo pensamiento, y después me someto a la sabiduría de otra consulta…y cuando regresa la aprobación, tengo mil otras cosas que agregar.
Y así, cada vez, les puedo decir…”see” you later!
María Elena Pérez Pardi (@mepardi)

 (*) Término acuñado en nuestra hermosa AVINC por Martha Florez Briceño (@marthabriceno) hace varios años, el cual ha instilado en sus miembros la sensación de hermandad.