viernes, 28 de octubre de 2011

Y resultó que de verdad somos versátiles!

Versatile blogger award 


Al abrir el correo de Avinc esta mañana me encontré con un mensaje directo de @aidagda autora del blog http://aidagda.wordpress.com/ donde comunicaba que habíamos recibido el fantástico Premio del Bloger@ Versátil!.  Para nosotros en Avinc fue una muy agradable sorpresa, ya que la razón de ser de este Blog es tener un proyecto común y darle a nuestros miembros un espacio para contar sus vivencias.  Sin embargo, ahí no terminó todo, ya que revisando el TimeLine de @avinc1 me encontré con que también Clara (@blogbootheando) del blog  http://www.bootheando.com/ nos había concedido el premio!  A ambas les agradecemos el detalle.
Sin embargo, el premio viene con condiciones:  hay  cuatro reglas que debemos cumplir.
Las reglas oficiales del premio son:
1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada. 
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogeros escogidos para que se enteren que les has concedido el premio.

La primera regla ya está cumplida.  Ya agradecimos a Aida y a Clara por sus amables menciones y sus blogs están entre la lista de recomendados.
La segunda regla va a ser un poco más difícil de cumplir porque como dijimos al comienzo, esta es una iniciativa conjunta y tenemos 30+ miembros y sólo siete cosas que decir.  Haremos nuestro mejor esfuerzo:
  1. Nos sentimos orgullos@s de contar entre nuestros miembros a las intérpretes pioneras de nuestro país.
  2. Entre nuestros miembros hay excelentes cocineras (sobre todo de hallacas y postres), cantantes de blues, madres amantes, abuelas orgullosas, profesores, emprendedores, poetisas y excelentes seres humanos.
  3. Nos complace ser suficientemente flexibles como para abrazar las nuevas tecnologías y darnos a la tarea de aprender a usarlas, aunque much@s de nosotr@s seamos de la época de la máquina de escribir...
  4. Somos absolutamente solidari@s con tod@s los colegas.  Si alguien necesita cualquier tipo de ayuda, estamos ahí prest@s a colaborar.
  5. Junt@s hemos pasado las verdes y las maduras y siempre encontramos alguna arista divertida para hacer más llevaderos los trabajos más amargos.
  6. Tenemos miembros oriundos de varios países, lo cual brinda una experiencia multicultural a nuestras reuniones, sobre todo en el aspecto culinario.
  7. Hemos demostrado que la experiencia ayuda mucho a salir de apuros...
Luego de este ejercicio de condensar las vivencias y personalidades de 30+ miembros en siete puntos, procedemos a recomendar los 15 blogs , que leemos regularmente y que nos han ayudado mucho a entender cómo bloguear y cómo tuitear, amén de permitirnos saber qué se está haciendo en otras partes del mundo.  Hacemos la salvedad que no serán nombrados en orden específico, ya que todos y cada uno son importantes, divertidos y enriquecedores:
  1. http://aidagda.wordpress.com/ - Aida hace reflexiones sobre los "eventos" a los que nos enfrentamos cada vez que nos toca meternos en una cabina.
  2. http://www.bootheando.com/ - Clara escribe sobre sus experiencias laborales y tecnológicas y además publica algunos vocabularios importantes.
  3. http://intjc.blogspot.com/ - Este es el blog del Interpreting Journal Club donde están todos los links a los documentos que discutimos cada dos sábados y las transcripciones de las sesiones.
  4. http://theinterpreterdiaries.com/ - El blog de Michelle, profesora de la Universidad de la Laguna y que publica artículos didácticos sobre la profesión.
  5. http://japaninterpreter.blogspot.com/ - El blog de Lionel, el intérprete al que se le ocurrió la iniciativa del Interpreting Journal Club.
  6. http://rainylondontranslations.posterous.com/ - El blog de Val que nos cuenta sus experiencias en Londres.
  7. http://mox.ingenierotraductor.com/ - Maravillosas caricaturas de traducción.
  8. http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/ - Por quien me enteré de la existencia de InterpretBank gracias a su exhaustiva explicación.
  9. http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/ - El blog de Ma. Cristina de la Vega, compañera del Interpreting Journal Club y una persona muy amable.
  10. http://www.youspeak.es/  - Este blog lo descubrí recientemente y me encanta los temas que toca.
  11. http://localiza-me.blogspot.com/ - Otro blog que descubrí recientemente y que abre nuevas interrogantes sobre traducción de video juegos.
  12. http://theboothinhabitant.blogspot.com/ -  Maravillosas entradas!
  13. http://bootsinthebooth.blogspot.com/ - Con unas caricaturas buenísimas y entradas en francés.
  14. http://interpretingenpointe.blogspot.com/ - Con quien nos identificamos en más de un sentido.
  15. http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/ - Otro blog descubierto recientemente y con entradas muy interesantes, sobre todo la que habla sobre interpretación por teléfono.


domingo, 16 de octubre de 2011

Entrevista en Twitter a Ricard Sierra

A continuación colocamos el link, que amablemente nos envió nuestra colega Claudia Sierich,  a la entrevista que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) le realizara a Ricard Sierra, traductor de cine, a través de Twitter el 30 de septiembre del 2011.

http://www.asetrad.org/PDFs/EntrevistaRS.pdf

Si desean saber un poco más sobre Ricard, les dejo el link a su página web http://www.ricardsierra.com/

lunes, 10 de octubre de 2011

Nuevas tecnologías para interpretación - ¿Qué podemos esperar?

Las sesiones del Interpreters Journal Club (http://intjc.blogspot.com/) cada dos semanas se han convertido en una cita esperada con entusiasmo por un grupo cada vez mayor de intérpretes de distintos puntos del planeta.  Cada sesión con temas escogidos por los mismo participantes explora una faceta de esta profesión, compleja e incomprendida.  Una de las características que más disfruto de estos encuentros quincenales es lo democráticas que son las discusiones, hay intérpretes experimentados y estudiantes y todos nos expresamos con total candidez y honestidad.
En la última sesión, realizada el 08 de octubre, se trató el tema de la tecnología: cómo nos ha cambiado la vida profesional, que quisiéramos ver en el futuro y el temor que todos tenemos de ser reemplazados en el corto o largo plazo por un dispositivo o programa de computadora.  Como soy una adicta confesa a la tecnología, se imaginarán que estaba más que entusiasmada de saber qué hacían otros colegas.
Esta sesión resultó no sólo interesante, sino instructiva, ya que se habló de programas como Interplex (http://www.fourwillows.com/interplex.html) e InterpretBank (http://www.interpretbank.de/) que ya están disponibles para aligerar la tarea de preparar el vocabulario y que corren a la perfección en dispositivos como laptops, teléfonos inteligentes y tabletas.  De la conversación supe que la intérprete Judith Dordas de Barcelona, España, escribió en su blog “Dos Palabras” una entrada en dos partes que explica muy claramente cómo funciona InterpretBank (http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/04/19/una-herramienta-de-ayuda-en-cabina-para-que-tu-vida-de-interprete-sea-mas-llevadera/) .  Ambos programas tienen versiones “demo” que permiten probar antes de comprar.   También se habló de programas de “data mining” y de la web 3.0 que permitiría hacer búsquedas más especializadas.  Confieso que estoy en la edad de piedra en cuanto a construcción de glosarios, puesto que yo hago mis vocabularios en Word y a lo más que llego es a poner los términos en inglés en azul y los de español en rojo.  Hay intérpretes que utilizan Excel para hacer sus glosarios, pero francamente nunca lo he usado.  Obviamente, voy a probar todos estos programas para saber de qué tratan.  Sé también que como parte del Google Translation Kit (http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#glossaries) existe la posibilidad de hacer glosarios que estarían en la nube y al que todos pueden ir agregando términos, una posibilidad interesante para conferencias con muchos intérpretes y varios idiomas, puesto que permitiría sincronizar todos los términos a los que tienen acceso los colegas.  Igualmente,  quiero explorar la posibilidad de montar mis glosarios en DropBox para no colmar la memoria de mi teléfono inteligente.  Con todo esto quiero decir que tengo bastante tarea por delante…
Para finalizar, ¿qué queremos ver en el futuro?  A mí me encantaría ver un programa de reconocimiento de voz que escribiera en una pantalla lo que el orador va diciendo para facilitarme la tarea cuando se trata de oradores con acentos complicados o tal vez, un programa que al momento de detectar un titubeo en mi voz me sacara en una pantalla la palabra que escapa a mi memoria.  Cuando se trata de tecnología, hay que ser como niños, imaginar sin restricciones, sin peros; así es que se logran los grandes avances.