viernes, 23 de septiembre de 2011

Cloud Computing y Redes Sociales para Intérpretes y Traductores






Como una iniciativa del nuevo Comité Directivo de AVINC encabezado por Kirsten Runge y Raquel Yaker, de ofrecer charlas sobre temas de interés para sus miembros, se decidió organizar una sobre Cloud Computing y Redes Sociales para intérpretes y traductores.  Se invitó a la Ingeniero de Sistemas y Community Manager Rita Ferrer (@ritaferrer) para que nos diera algunas luces sobre el tema y en una agradable reunión nos dispusimos a escuchar a la experta.  A continuación transcribo algunos de los puntos mencionados en la conferencia y al final les dejo el link a la ponencia.
  • *    Aunque el cloud computing tiene muchos años, es ahora que se le ha dado mayor énfasis.
  • *     La computación en nube es el futuro y mientras más pronto la adoptemos, mejor, ya que las tecnologías de información está apuntando en esa dirección.
  • *     Esta tecnología se considera “verde”, ya que reduce  el consumo de energía a nivel global.
  • *     Dentro de cloud computing hay 3 capas de servicio:   infraestructura como servicio (IaaS) que permite trabajar desde uno quiera con sólo una conexión a Internet, es decir, que se puede trabajar desde casa, un aeropuerto o un hotel, sin necesidad de guardar la información en un pen drive o disco externo, esta es la razón por la cual las PC se han hecho cada vez más pequeñas, no hay necesidad de tener tantos “accesorios”; luego está la plataforma como servicios (PaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando plataformas frecuentemente (esta es una ventaja principalmente para desarrolladores) y, finalmente software como servicio (SaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando el software de una PC constantemente.
  • *     Existen servicios de almacenamiento en la nube tanto pagos como gratuitos.  Entre los primeros están Windows Azure y Amazon Web Services.  Entre los gratuitos podemos mencionar DropBox, SugarSync y SkyDrive.
  • *     Tanto traductores como intérpretes se beneficiarían de cargar sus vocabularios en la nube, especialmente cuando se trata de conferencias grandes cuando es necesario asegurar que todas las cabinas utilicen la misma terminología.  Y como los servicios de nube están disponible incluso para smartphones, tenemos todo el vocabulario ¡a apenas un “click” de distancia!
  • *     En cuanto a redes sociales: definitivamente éstas nos benefician porque nos permiten ofrecer nuestros servicios a nivel global, aparte de permitirnos conocer a colegas alrededor del mundo.  LinkedIn es una red estrictamente profesional que ha cobrado mucha importancia, especialmente entre los departamentos de RRHH que cada vez más recurren a los perfiles que aparecen en esta red para hacer sus contrataciones de personal.  Tener un perfil en LikedIn es equivalente a nuestro currículum, de modo que hay que prepararlo con mucho esmero.  FaceBook nos permite  compartir fotos, presentaciones e incluso foros en línea.  En el medio de estas redes caería Google+, recién ascendido de su estado beta.  Google+ es menos formal que LinkedIn, pero más formal que FaceBook.
  • *     Hay una red social sólo para intérpretes llamada ProZ.com que valdría la pena explorar.
  • *     Twitter también es una posibilidad de interconexión, que como se vio en una entrada anterior, también ofrece la posibilidad de dialogar en vivo y en tiempo real sobre temas de interés.

Aquí les dejo el link a la presentación:
Una vez más queremos expresar nuestro agradecimiento a Kirsten y Raquel, a los participantes y especialmente a Rita.

domingo, 18 de septiembre de 2011

Video muy interesante sobre cómo se fue desarrollando la interpretación

Nuestra colega Claudia Sierich nos envió este link a un video de YouTube en el que uno de los intérpretes sobrevivientes de los Juicios de Nuremberg narra su experiencia y habla acerca de cómo se fueron desarrollando las técnicas de interpretación para ayudar.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Mi Experiencia en el Primer Journal Club sobre Interpretación






El día 26 de agosto del 2011 llegó al correo de Avinc una entrada del blog Bootheando que hablaba sobre una iniciativa de un intérprete en Japón, Lionel Dersot (@lioneltokyo), autor del blog Liaison Interpreter,  para realizar el primer Journal Club sobre interpretación.  Como explicaba  Clara (@bootheando) en su blog: “El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen”.    Inmediatamente me entusiasmé mucho con la idea, ya que combinaba dos de mis grandes pasiones: la interpretación y Twitter.
Desde que abrí mi cuenta personal en Twitter en el 2009 me ha tocado aprender a velocidad de la luz una serie de nuevos modos de comunicación, utilización de aplicaciones, que normalmente están todas en beta, es decir, que están en modo de prueba, y otras cosas que ayudan a utilizar la herramienta, así que me dispuse a aprender cómo era eso de los Tweet-Chats y los Journal Clubs…
Afortunadamente, Lionel dio instrucciones precisas de qué aplicación montar y Michelle (@InterpDiaries) del blog Interpreter Diaries amablemente sugirió un tópico y un texto, disponible en línea, para que todos los interesados lo leyéramos y estuviésemos listos para discutirlo y unos días más tarde, incluyó una lista de seis preguntas que serían los puntos de discusión.  Además, Michelle nos proporcionó el enlace a la prueba de personalidad de Myers-Briggs para que cada quien la hiciera en línea y supiera a qué tipo pertenecía…
Se fijó la fecha del 10 de septiembre a las 10 de la noche, hora de Tokyo, para esta iniciativa.  Yo busqué rápidamente a qué hora correspondía en Venezuela y la marqué en mi calendario.  Hice la prueba, me leí el artículo y anoté los puntos a discutir para estar preparada y me dispuse a esperar impacientemente el gran día.
La experiencia fue maravillosa.  Tener la posibilidad de conversar en vivo y en tiempo real con colegas en Japón, Barcelona (España), Miami, entre otras ciudades, es realmente única; la eliminación de cualquier barrera “física” para que un grupo de gente de diferentes culturas se “siente” a conversar acerca de su oficio y descubrir que todos somos más o menos iguales me fascinó.  Tal vez para otros participantes la forma un poco desordenada de expresarse a través de Twitter les haya resultado complicada de seguir, para mí, acostumbrada a comentar por Twitter todos los certámenes de belleza, premios y hasta programas de TV como “¿Quién Quiere Ser Millonario?” era fácil: es como estar en un gran salón de una casa de vecindad viendo TV y cada quien diciendo lo que le pasa por la cabeza, ¡altamente divertido!
Las conclusiones no han sido publicadas aún, pero al menos yo concluí que 1) las pruebas psicológicas para detectar quién puede o no ser intérprete no son la única herramienta que se debe utilizar para “filtrar” posibles candidatos; 2) considero que esta prueba es más útil a profesores que a estudiantes, ya que permite “ajustar” la forma de impartir el conocimiento; 3) los intérpretes podemos ser introvertidos o extrovertidos o cualquier otra pareja antagónica de descriptores de personalidad, lo que importa es que amemos nuestro trabajo con pasión.
Aquí les dejo el link para que ustedes también tengan la posibilidad de hacer la prueba http://t.co/Mj1rMfY ; para leer el artículo, responder los puntos de discusión y ver la transcripción de la sesión visiten https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive.  La próxima sesión del #IntJC será el 24 de septiembre cuando discutiremos formas de lidiar con el estrés.  ¡Los invito a todos a participar!
Estos fueron los participantes de la primera sesión @lioneltokyo @InterpDiaries @gabi_isv @blogbootheando @poppygodiva @tulkur @hectrr @AIBinterpretes @boothinhabitant @MariaCdelaVega2 @Marulaccia @anglissima @Ayam27 @mikesekine @avinc1