El día 26 de agosto del 2011 llegó al correo de Avinc una entrada del blog Bootheando que hablaba sobre una iniciativa de un intérprete en Japón, Lionel Dersot (@lioneltokyo), autor del blog Liaison Interpreter, para realizar el primer Journal Club sobre interpretación. Como explicaba Clara (@bootheando) en su blog: “El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen”. Inmediatamente me entusiasmé mucho con la idea, ya que combinaba dos de mis grandes pasiones: la interpretación y Twitter.
Desde que abrí mi cuenta personal en Twitter en el 2009 me ha tocado aprender a velocidad de la luz una serie de nuevos modos de comunicación, utilización de aplicaciones, que normalmente están todas en beta, es decir, que están en modo de prueba, y otras cosas que ayudan a utilizar la herramienta, así que me dispuse a aprender cómo era eso de los Tweet-Chats y los Journal Clubs…
Afortunadamente, Lionel dio instrucciones precisas de qué aplicación montar y Michelle (@InterpDiaries) del blog Interpreter Diaries amablemente sugirió un tópico y un texto, disponible en línea, para que todos los interesados lo leyéramos y estuviésemos listos para discutirlo y unos días más tarde, incluyó una lista de seis preguntas que serían los puntos de discusión. Además, Michelle nos proporcionó el enlace a la prueba de personalidad de Myers-Briggs para que cada quien la hiciera en línea y supiera a qué tipo pertenecía…
Se fijó la fecha del 10 de septiembre a las 10 de la noche, hora de Tokyo, para esta iniciativa. Yo busqué rápidamente a qué hora correspondía en Venezuela y la marqué en mi calendario. Hice la prueba, me leí el artículo y anoté los puntos a discutir para estar preparada y me dispuse a esperar impacientemente el gran día.
La experiencia fue maravillosa. Tener la posibilidad de conversar en vivo y en tiempo real con colegas en Japón, Barcelona (España), Miami, entre otras ciudades, es realmente única; la eliminación de cualquier barrera “física” para que un grupo de gente de diferentes culturas se “siente” a conversar acerca de su oficio y descubrir que todos somos más o menos iguales me fascinó. Tal vez para otros participantes la forma un poco desordenada de expresarse a través de Twitter les haya resultado complicada de seguir, para mí, acostumbrada a comentar por Twitter todos los certámenes de belleza, premios y hasta programas de TV como “¿Quién Quiere Ser Millonario?” era fácil: es como estar en un gran salón de una casa de vecindad viendo TV y cada quien diciendo lo que le pasa por la cabeza, ¡altamente divertido!
Las conclusiones no han sido publicadas aún, pero al menos yo concluí que 1) las pruebas psicológicas para detectar quién puede o no ser intérprete no son la única herramienta que se debe utilizar para “filtrar” posibles candidatos; 2) considero que esta prueba es más útil a profesores que a estudiantes, ya que permite “ajustar” la forma de impartir el conocimiento; 3) los intérpretes podemos ser introvertidos o extrovertidos o cualquier otra pareja antagónica de descriptores de personalidad, lo que importa es que amemos nuestro trabajo con pasión.
Aquí les dejo el link para que ustedes también tengan la posibilidad de hacer la prueba http://t.co/Mj1rMfY ; para leer el artículo, responder los puntos de discusión y ver la transcripción de la sesión visiten https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive. La próxima sesión del #IntJC será el 24 de septiembre cuando discutiremos formas de lidiar con el estrés. ¡Los invito a todos a participar!
Estos fueron los participantes de la primera sesión @lioneltokyo @InterpDiaries @gabi_isv @blogbootheando @poppygodiva @tulkur @hectrr @AIBinterpretes @boothinhabitant @MariaCdelaVega2 @Marulaccia @anglissima @Ayam27 @mikesekine @avinc1
No hay comentarios:
Publicar un comentario