Muchas veces intérpretes y traductores tenemos
que poner nuestras neuronas a funcionar para dar con la palabra que mejor
explique un fenómeno que es esencialmente local y para ilustrar esto, les
cuento una pequeña anécdota:
Hace
unos días, mientras escuchaba un programa de opinión en radio sobre “bachaqueros”
y “bachaqueo”, me asaltó una duda: ¿Cómo traducir la palabra?
Esta
es una palabra muy en boga actualmente en Venezuela e indudablemente en algún
momento me toparé con la palabrita y la necesidad de traducirla o interpretarla.
Decidí
recurrir a mis colegas de Avinc y preguntarles, ya que con nuestros 1050 años
(aproximadamente) de experiencia colectiva a alguien se le ocurriría algo. ¡Las respuestas no se hicieron esperar!
La
primera aproximación fue aportada por Claudia: …”bachaco es algo como hormiga y
por allí me iría. Claro, siempre habrá que explicar el fenómeno, en realidad se
parece al contrabando”.
Merily
respondió entonces: “Me
viene scalp. Que se aplica a los dealers… También significa eso revender
a precios muy altos pero no sé si se aplica…”
Ma. Elena aportó
algo interesante, el origen de la palabra: “INFORMACIÓN DE LA PALABRA
"BACHAQUEO" (es colombiano): Encuentra su origen en el
contrabando de frontera entre Cúcuta y San Cristobal. Las filas
de contrabandistas se pasaban el río donde está el Puente Simón Bolívar, con el
agua a la cintura y las cajas de contrabando al hombro (como
las hormigas).
Finalmente, Danute
dió el veredicto final: “Eso. Como lo dice Merily. Los llaman en el
glosario scalpers”.
Según el
Merriam Webster: to buy and sell so as to make small quick
profits <scalp stocks> <scalpgrain>; especially : to
resell at greatly increased prices <scalp theater tickets>
Del Urban
Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scalper)
Someone who purchases large quantities of goods (usually tickets) early
with the sole intention of re-selling them at a higher price at a later date
(closer to the event).
Scalping, when used in reference to trading in securities, commodities and foreign exchange, may refer to
- a legitimate method of arbitrage of
small price gaps created by the bid-ask
spread.
- a fraudulent form of market manipulation
- a legitimate method of
trading based on quick momentum trades triggered by order flow reading
setups
Por cierto: Gracias a Francesca, también tenemos la
traducción en francés e italiano:
Al francés, he aquí varias
opciones que pongo sobre el tapete:
1) Revendre à la
sauvette.
2) Revendre en cachette.
3) Revendre sous le manteau.
Al italiano podría ser: Bagarino
(Bachaquero), Bagarinaggio (Bachaqueo).....
it.dicios.com › italiano inglese
BAGARINO: traduzioni in inglese.
Da Dicios.com, il miglior dizionario online italiano → inglese gratuito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario