De
Argentina, medio congeladas salimos para Estados Unidos como última parada de
nuestro viaje para luego regresar a nuestro trabajo o comenzar clases.
Debido a lo
extenso del territorio estadounidense, decidimos hacer tres paradas:
Miami,
Florida;
,
.
Para esta
entrada contamos con la invalorable ayuda de tres colegas muy queridas quienes
rápidamente accedieron a responder nuestro cuestionario. Ellas son:
que es nuestra representante de la
costa oeste y que vive en Monterey, California.
Intérprete de conferencias (principalmente en temas de política, medicina, agricultura y tecnología), también trabaja en las áreas jurídica, social, médica y docente.
Sitio web: www.1culture.net E-Mail: esther@1culture.net Twitter: @MmeInterpreter Facebook Group:
Interpreting+
representando a la costa este y
específicamente Miami, Florida. Intérprete
de conferencias con especialización en las áreas técnica y médica, entre otras.
E-Mail:
mariacquesada@gmail.com Twitter: @mariacquesada
LinkedIn: http://www.linkedin.com/profile/view?id=93992359&locale=es_ES&trk=tyah
Y
Ronnie Rodríguez
representando a Washington DC. Intérprete de conferencias que se desempeña principalmente en el área de los organismos internacionales, v.g., OEA, BID, Banco Mundial, Dpto. de Estado, OPS, entre otros.
representando a Washington DC. Intérprete de conferencias que se desempeña principalmente en el área de los organismos internacionales, v.g., OEA, BID, Banco Mundial, Dpto. de Estado, OPS, entre otros.
E-Mail:
carron05@gmail.com
Sin perder más tiempo, aquí va el resumen de sus respuestas:
¿Cuál es tu principal área de trabajo –
Mercado privado, público, universitario? Y ¿qué idiomas manejas?
Todas
nuestras colegas trabajan en el mercado privado y dependiendo de la zona donde
viven, tienen diversos campos de acción, como pueden ver en el pequeño resumen
de más arriba. Lógicamente, la que más
trabaja con organismos internacionales es Ronnie que vive en Washington, DC. Los idiomas que manejan son: Inglés, Español
(todas), Portugués (Ronnie) y Francés (Esther).
¿Trabajas como intérprete contratado en una institución
o trabajas a destajo? Y en promedio, ¿cuántos días trabajas al año?
Aquí vuelve
a haber coincidencia en cuanto a modalidad de trabajo, ya que todas son
freelance, pero hay diferencias importantes en cuanto a número de días
trabajados, ya que Esther por ejemplo, tiene una carga laboral de
aproximadamente 100-150 días al año en interpretación y otros 100 los dedica a
otras áreas, como dictar talleres sobre distintas especialidades y dar cursos en el Monterey Institute of International Studies como Profesora Adjunta..
Ronnie trabaja unos 180 días al año, haciendo la salvedad de que hay meses
(y años) más activos que otros. María
Cristina está comenzando a incursionar en el mercado estadounidense, ya que
tiene apenas dos años de haberse mudado a este país, luego de 30 años de vida
profesional en Venezuela. Sin embargo,
reporta alrededor de 60 días de trabajo al año.
Con Ma. Cristina, decidimos tomarnos un café adicional
para que nos contara un poco cómo fue su experiencia como recién llegada y esto
fue lo que nos dijo:
Entré al
mercado hace dos años, y ha sido un trabajo de hormiguita. Al principio fui a
varios eventos de “networking”, donde entregas y te entregan tarjetas de
presentación de todo tipo. En una de esas reuniones me tocó dar una
presentación de 5 minutos sobre la interpretación en todas sus modalidades. Fue
un éxito porque la gente no sabía lo que hace una intérprete y les parecía que
cualquier persona bilingüe ya está calificada para hacer el trabajo. Gracias a
colegas venezolanas radicadas en Miami y a una querida colega colombiana que me
ofreció mi primer trabajo de interpretación en Miami sin conocerme, me fue
posible empezar a trabajar en este mercado. Es
cuesta arriba venir de un mercado donde trabajaste 30 años y eras conocida y
entrar en otro donde nadie te conoce.
Sin embargo, si demuestras que tienes ética, que puedes interpretar
cualquier tema y que sabes prepararte, compruebas que cada año incrementas los
días de trabajo y eso te estimula a seguir luchando.
¿Trabajas principalmente en tu país o cubres otros países?
Básicamente,
nuestras colegas trabajan todas en su país de residencia, aunque todas manifestaron
que de vez en cuando les toca viajar; Esther, por ejemplo, viaja ocasionalmente
a México, de donde es oriunda; a Ronnie le toca viajar a veces y Ma. Cristina
viaja 1 o 2 veces al año a cubrir eventos de clientes en el exterior. Otras colegas contactadas expresaron que
cubren también el mercado de las islas del Caribe
¿Perteneces a alguna Asociación de
intérpretes, nacional tipo Avinc o internacional, tipo AIIC?
La más
activa en el área gremial es Esther que pertenece a: ATA (American Translators
Association) [http://www.atanet.org/],
DVTA (Delaware Valley Translators Association) [http://www.dvta.org/], NAJIT (National
Association of Judiciary Interpreters and Translators) [http://www.najit.org/
] y CHIA (California Healthcare Interpreting Association) [http://www.chiaonline.org/
].
Ronnie
perteneció a AIIC durante muchos años, pero luego decidió retirar su
membrecía. En la actualidad es miembro
de TAALS (The American Association of Language Specialists) [http://www.taals.net/ ].
María
Cristina es miembro de AVINC [http://avinc.org/] y TAALS y tiene como próxima
meta pertenecer a ATIF (Association of Translators and Interpreters of Florida)
[http://atifonline.org/].
¿A qué tipo de interpretación te dedicas –
simultánea, conferencias institucionales (tipo ONU), consecutiva,
interpretación comunitaria? Y ¿Hay alguna diferencia en tarifa según el tipo de
interpretación o de idiomas
solicitados?
El grueso
del trabajo de nuestras colegas es en interpretación simultánea. Todas mencionan que han hecho consecutiva,
pero que no es lo más común. Aquí, sin
embargo, nos gustaría mencionar que Esther ha estado muy activa en la promoción
de la llamada “sim-consec” una modalidad de consecutiva que valiéndose de una
pluma digital permite grabar al orador a la vez que se toman notas. Para mayor información, les dejamos dos
links: uno es para el taller que dicta Esther http://1culture.net/1culture/an-introduction-to-sim-consec/
y otro para la explicación del funcionamiento de la pluma http://www.youtube.com/watch?v=2TUfZ_Q6_CE.
En cuanto a
tarifas, Esther y María Cristina mencionaron que en Estados Unidos hay
diferencia de tarifas por idiomas.
Español e inglés pagan menos que por ej. portugués, francés, alemán e
italiano. Los idiomas más “exóticos”
como ruso, árabe, japonés, etc. prácticamente no tienen límite de tarifas. En Miami también existe todavía la modalidad
de tarifas de medio-día siempre y cuando esté involucrado un intermediario, es
decir, empresas organizadoras de eventos que suministran el equipo y proveen a
los intérpretes. Si el intérprete trata
directamente con el cliente, cobra días enteros. Ronnie, aporta su experiencia en Washington: “Cada
Organismo o Institución tiene su propia tarifa, no hay mucha diferencia en tarifas
según el idioma, tampoco si es simultánea o consecutiva”.
¿Cómo está el mercado de trabajo en tu país
en tu área?
Todas
coinciden que el mercado se vuelve más o menos activo según la época del año y
que las vacaciones de verano representan uno de los puntos bajos de
actividad. Aquí Esther nos brinda un
consejito:…para obtener la mayor cantidad
de trabajo posible, aparte de ser buen intérprete, hay que ser buen empresario
(y no trabajar únicamente en una especialidad).
¿Qué posibilidades de avance – cursos de
mejoramiento, talleres, etc. – tienes a tu disposición?
Aquí
nuestras colegas mostraron puntos de vista divergentes, tal vez debidos a la
zona geográfica donde viven. Esther, por
ejemplo afirmó que “En
los Estados Unidos hay muchas posibilidades de avance (que van desde los cursos
en las universidades, hasta talleres y conferencias para profesionales). Hay
cursos y talleres de todos los precios”.
Ronnie por
el contrario nos dijo que “hay pocas posibilidades de mejoramiento, excepto para los colegas que pertenecen a ATA, a quienes si les ofrecen algunas posibilidades”.
María Cristina
dijo no estar al tanto de cursos de mejoramiento profesional en su área, aunque
dijo: “aquí hay una
asociación de intérpretes y traductores (ATIF) y me han comentado algunas
colegas que a veces organizan cursos de mejoramiento o te dan información de
cursos o talleres que ofrecen en la FIU [http://www.fiu.edu/] y otras organizaciones”.
Hablando en términos muy generales,
¿consideras que tu tarifa es cercana a lo que dice esta referencia extraída de
Internet? New York = $600 Miami = $450 (Responder
sí o no, no hace falta dar explicaciones).
Según
Esther, “la tarifa
que aparece en esta lista para los Estados Unidos (Nueva York) es cercana a la
tarifa promedio para la interpretación jurídica (en el mercado privado, y en
términos generales). La tarifa para la interpretación de conferencias en el
mercado privado (estado de California) puede ir desde los $700 hasta los $900
(dependiendo del cliente y del tema de la conferencia)”.
Ronnie
agrega: “diría que el
promedio es más o menos el mismo, excepto en las tarifas extremas, que solemos
obtener en el mercado privado, pero no siempre tenemos acceso a este”.
Y dice
María Cristina: “En Miami
actualmente la tarifa mínima para español<>inglés es de $450 aunque la
mayoría de las empresas organizadoras de eventos ya pagan $500. En el
resto de EE.UU. las tarifas de interpretación y traducción son más altas que en
Miami”.
Nos
despedimos de nuestras colegas con un fraternal abrazo y maleta en mano abordamos
el avión que nos traería de regreso a nuestra querida Venezuela.
Agradecimiento:
Desde aquí queremos agradecer a todos nuestros colegas en los distintos países
que nos abrieron las puertas de sus cabinas para poder conversar con
ellos. Fue una experiencia inolvidable. ¡Muchas Gracias! Igualmente, queremos agradecer a todas nuestras
colegas de Avinc que prontamente ayudaron a armar el cuestionario. ¡Agradecidas!
No hay comentarios:
Publicar un comentario