lunes, 30 de septiembre de 2013

Entrevista a Angélica Márquez

Hoy día de San Gerónimo, patrono de traductores e intérpretes, les queremos traer esta entrevista a una de las intérpretes de mayor experiencia en Venezuela.
******



Ronnie Rodríguez (izq) y Angélica Márquez (der) en cabina

Hace unas semanas tuve la oportunidad de acorralar a Angélica Márquez en una cafetería, donde ambas compartimos el almuerzo a mitad de un día de trabajo.  Luego de hablar un poco de moda y nuevos dispositivos tecnológicos, ya que Angélica está en pleno proceso de pasar sus vocabularios a su iPad, como buena #TrendyTerp que es, me armé de valor y decidí hacerle algunas preguntas sobre su vida profesional
Angélica es miembro de AIIC y una de las fundadoras de AVINC y fue miembro del Consejo para Suramérica de  AIIC en el 2008 durante 3 años.

Es una de las intérpretes de más experiencia en Venezuela  y alguien a quien aún hoy en día, después de muchos años de experiencia, le brillan los ojos como dos soles cada vez que entra a una cabina.  Naturalmente, me picaba la curiosidad por saber cómo había decidido convertirse en intérprete de conferencias y cómo fueron sus inicios.

Sin mayor preámbulo entonces, aquí les dejo mi muy agradable conversación con Angélica:

¿Por qué decidiste convertirte en intérprete de conferencias?

Mi papá solía asistir a Conferencias de la OIT en Europa y cuando regresaba, me enseñaba las fotos del viaje y en algunas aparecía con audífonos.  Tanta era mi curiosidad que decidí viajar a Ginebra a estudiar interpretación, pero no me gustó la vida allá y me regresé a Venezuela.  De modo que ingresé a la Universidad aquí a estudiar psicología, pero en los primeros años de esta carrera se ven muchas estadísticas y números y cuando le comenté a un amigo que me fastidiaban mucho los números, me dijo que me cambiara a Filosofía donde él impartía clases.  Así que luego de dos años de Psicología, hice el cambio a Filosofía, donde estuve un año.
Sin embargo, una amiga de México me envió un anuncio de la Universidad Nacional Autónoma de México publicitando la carrera de Intérprete de Conferencias.  Junto con el anuncio, mi amiga me envió una notita que decía: “Creo que esto te gustaría”.  Yo hablaba inglés nativo, puesto que estudié en un colegio bilingüe y además tenía el francés porque hice el bachillerato en Toronto, Canadá y al momento que recibí la nota de mi amiga, yo deseaba alejarme de Venezuela por razones sentimentales.  Decidí entonces ir a México y tomar el examen de admisión que consistía en repetir varias frases al mismo idioma.  Cuando concluyó el examen me dijeron que era una intérprete nata.  Fue así que a mis 23 años empecé la carrera que marcaría mi futuro profesional.
Tuve la gran suerte que en la UNAM me reconocieron mis estudios universitarios en Venezuela y entré directo a segundo año de la carrera.  El pensum de estudios consistía en clases de medicina, economía, etc., dictadas por profesionales de esas disciplinas en los distintos idiomas, a fin de que fuésemos acumulando vocabulario.  No recuerdo haber tenido una materia llamada “Simultánea”, pero si recuerdo tener una llamada “Consecutiva” que nunca me gustó.  Admiro mucho a Danute [Rosales] y a Mónica [Ramler] por su capacidad para tomar consecutiva, pero lo mío es la simultánea.  Tampoco me gusta mucho la interpretación  de acompañamiento (Liaison), aunque cuando se trata de personalidades importantes, como los premios Nobel de medicina, literatura, economía y ciencia si lo disfruté muchísimo.  Por ejemplo, fue maravilloso poder compartir con uno de los descubridores del genoma humano.

¿Cómo empezaste a trabajar?

Empecé trabajando con mis profesores en México y luego de tres años regresé a Venezuela a principios de los ‘70’s  Aquí trabajé muchísimo en los campos petroleros.  Incontables veces me tocó regresar del interior y tomar una maleta – que mi mamá ya me había preparado – y salir ese mismo día para Argentina o cualquier otro país a una conferencia internacional. 
Una de las cosas que me llama la atención es que las nuevas generaciones se inclinan por tener un compañero de cabina fijo, pero esa no es la mejor forma de aprender, al contrario, considero que eso refuerza los errores.  A mí me tocó trabajar con todo tipo de compañeros y, por ejemplo, en la ONU muchas veces ni siquiera tenía oportunidad de cruzar palabra con mi compañero de cabina, eso te va dando independencia y autonomía.

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete fijo y uno freelance?

El intérprete fijo está contratado a un precio fijo por una organización y está a disposición 24/7.  Si te llaman a las 5 de la mañana para una reunión de emergencia, debes salir de inmediato a cumplir con tu trabajo.  La contraparte es mayor seguridad y asistencia económica.  El intérprete freelance es totalmente libre, acepta los compromisos de trabajo que desea y está en todo su derecho de declinar un trabajo si considera que el tema escapa a su área de conocimiento o si tiene otro compromiso.  Yo nunca he trabajado como fija, prefiero ser freelance.

¿Por qué se fundó  AVINC?

La razón primordial para fundar AVINC fue el hecho de que estaban empezando a graduar intérpretes en la Central. Varias de nuestras colegas, aunque eran excelentes intérpretes no habían recibido cursos formales, sino que eran autodidactas. Desde la Central se escuchaban rumores de formar un Colegio, tipo el Colegio de Periodistas, para impedir que intérpretes sin título pudieran ejercer la profesión.  Además, era importante estandarizar el trabajo, divulgar el código de ética que existía en AIIC Ginebra y en TAALS Washington.  Esencialmente crear un poco de orden en el mercado laboral.  Mirando hacia atrás, creo que tuvimos éxito y logramos nuestro propósito, proteger a nuestras colegas al mismo tiempo que educábamos a nuestros clientes y también a nuestras colegas en materia de condiciones de trabajo, ética profesional y otros temas de interés.

¿Cuál dirías que ha sido uno de los logros del gremio de intérpretes?

Haber reducido el número de horas en la jornada laboral.  Por allá, a principios de los ‘90’s o tal vez finales de los ‘80’s hubo una huelga de intérpretes de la ONU, ya que las sesiones eran sumamente largas, muchas veces prolongándose hasta bien entrada la madrugada y no permitían a los intérpretes salir.  Fue así que varios intérpretes de la ONU decidieron declararse en huelga y los intérpretes de otros organismos se les unieron.  Al final, se logró reducir el número de horas de trabajo a seis (6) diarias, lo cual fue bien positivo.

¿Qué le dirías a  un joven que está considerando estudiar interpretación?

Le diría que lo pensara como diez veces.  Yo he tenido una larga y muy satisfactoria vida profesional, pero entiendo que el mercado se ha vuelto más exigente y reducido.  Los jóvenes deben prepararse muy bien, no sólo en las técnicas de interpretación, sino en distintos temas y si eres demasiado joven, simplemente no has vivido lo suficiente como para haber acumulado demasiados conocimientos. 

¿Qué le dirías a un joven recién egresado de la carrera de interpretación?

Le brindaría todo mi apoyo y ayuda.

¿Qué le aconsejarías a un joven que recién se inicia en interpretación?

Que establezca redes de amigos desde el primer momento.  Todos mis trabajos me han llegado a través de mis amigos, sea los que estudiaron conmigo o mis colegas de AVINC o AIIC. 

¿Cómo aconsejas prepararte para una conferencia?

Por Internet.  Lo primero es pedir material, ya que generalmente siempre hay algo de reuniones pasadas y luego, por supuesto, está Internet.  Los organizadores de eventos te pueden dar algo útil.  Muchas veces hasta glosarios te dan, pero tienes que pedirlo, ya que no dan el material fácilmente.

Ésta reportera accidental le quiere agradecer a Angélica su paciencia para responder todas mis preguntas.

Angélica me pidió que incluyera este agradecimiento:

“Quiero agradecer también a todos mis colegas y a San Gerónimo, cuyo día celebramos hoy, que siempre me han apoyado y me han animado hasta en los peores momentos”.

1 comentario:

  1. A todos los intérpretes de AVINC....gracias por continuar creciendo y permitiendo mi propio crecimiento. Amigas eternas todas. GRACIAS ANGELICA
    A los intérpretes del Universo...KEEP BRIDGING THE WORLD...It is a privilege!

    ResponderEliminar