miércoles, 19 de junio de 2013

Norma ASTM para Interpretación

Lo prometido es deuda:

Para mí fue una verdadera sorpresa encontrarme con que existía una norma de la ASTM (American Society for Testing & Materials) que regulara la Interpretación y me contenté mucho cuando vi que ese era uno de los puntos a tratar en #iasummit4.
El alcance de la Norma ASTM F2089 - 01(2007) “Standard Guide for Language Interpretation Services” es:
Identificar los componentes de un servicio de interpretación  de idiomas de calidad y establecer criterios para cada componente.  Estos criterios definen la norma mínima para un servicio de calidad dentro de la industria de interpretación de idiomas, según el ambiente específico en el que se preste dicho servicio.  El análisis de necesidades identifica un procedimiento que ayudará a escoger el servicio de interpretación más idóneo para cada evento.  En la industria del idioma,  el término traducción se refiere a la traducción de un texto escrito, mientras que el término interpretación se refiere a la traducción de comunicaciones orales o por señas. (Tomado de http://www.astm.org/Standards/F2089.htm).
La Norma nació de la necesidad de establecer cierto orden, ya que muchas personas estaban interpretando y era necesario unificar criterios.
Para ello, se creó el Comité F.43 (2010)  a cargo de desarrollar normas (especificaciones, guías, métodos de prueba, prácticas y terminología) para los servicios de idiomas y sus productos que consta de ocho subcomités: (http://www.astm.org/COMMIT/F43_FactSheet711.pdf)
F43.01 Language Interpreting
F43.02 Foreign Language Instruction
F43.03 Language Translation
F43.04 Language Testing
F43.90 Executive
F43.95 US TAG to ISO TC232
F43.96.00 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources
Los documentos clave son:
• F1562 Standard Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruction
• F2089 Standard Guide for Language Interpretation Services
• F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
• F2889 Standard Practice for Assessing Language Proficiency
Las normas están disponibles en el Volumen 15.11 en el Libro Anual de Normas de ASTM.
La Norma ASTM considera cuidadosamente a todas las partes involucradas; una vez que se redacta una norma, todas las partes deben votar para aceptarla.  Con esto, la ASTM trata de darle el mismo peso a todos, a la vez que hace a todos los involucrados responsables de asegurar una calidad mínima de interpretación, ya que el mundo y la tecnología pueden estar cambiando, pero la buena calidad de interpretación perdura en el tiempo.
Las normas, especialmente las internacionales, definitivamente ayudarán a educar a los clientes acerca de las necesidades de los intérpretes.
Igualmente, tenemos las normas ISO para cabinas y equipos de interpretación:
ISO Standard 4043:1998. Built-in simultaneous interpretation booths (para cabinas portátiles).

ISO Standard 2603:1998 (para cabinas fijas/salas de interpretación). (http://aiic.net/node/55/normes-iso-pour-cabines/lang/1

sábado, 15 de junio de 2013

Mi experiencia en la IV Cumbre de Interpret America #iasummit4





Después de más de un año sin publicar absolutamente nada, retomamos nuestro blog con esta entrada que esperamos sea de su interés.

Gracias a la generosidad de un querido colega, Al Navas (@JudiciaryTerp), y a la maravilla de Internet  tuve la gran oportunidad de participar en vivo en un evento que ya quisiera yo que pudiera realizarse en Venezuela: La IV Cumbre de Interpret America (@InterpAmerica) en Reston, Virginia, Estados Unidos, los días 14-15 de junio 2013.
Esta Cumbre que se realiza anualmente reúne a colegas de distintas partes del mundo (en esta oportunidad había representantes de 20 países muchos de ellos conectados a través de Internet via webcast) que durante dos días hablan acerca de los retos y avances en interpretación, en sus distintas modalidades, y traducción.  Es una de esas oportunidades de aprender que se agradecen y que abren la mente a nuevas ideas para avanzar tanto desde el punto de vista profesional, como desde el comercial porque si a ver vamos, todos los intérpretes a destajo – la gran mayoría de nosotros – somos en realidad personas de negocios con un producto que ofrecer y una imagen que promocionar.
La Cumbre hizo mucho énfasis en la tecnología y las innumerables maneras de beneficiarse de ella: desde agencias o compañías que ofrecen el servicio bidireccional de resolver un problema de comunicación a un cliente a la vez que proporcionan trabajo a intérpretes en cualquier parte del mundo a través de una plataforma que funciona por Internet, hasta aplicaciones y programas que facilitan nuestro trabajo.
Me gustaría compartir con ustedes algunas de mis notas que no necesariamente están en orden y que no dan crédito a los muchos oradores que tuve el privilegio de ver y escuchar:
  • ·         Las redes sociales están construyendo una verdadera comunidad virtual de intérpretes y traductores.
  • ·         Ahora es más fácil que nunca promocionarse y hacer branding personal a través de las redes sociales, pero primero hay que preguntarse – y encontrar una respuesta satisfactoria a – ¿“Qué me hace un intérprete/traductor único”?
  • ·         Gracias a la tecnología y los avances en comunicaciones estamos pasando de un modelo personalista a uno abierto en que todos están dispuestos a compartir.
  • ·         En Interpretación Simultánea, hemos tenido un modelo estático durante los últimos 30 o 40 años, pero vivimos la era digital y, por ende, es vital adoptar los cambios que ésta trae consigo.
  • ·         Independientemente de los años de experiencia, siempre hay que dejar espacio para seguir aprendiendo y para practicar en un ambiente lejos de la sala de conferencias.
  • ·         La Interpretación Simultánea es una actividad social que ayuda a la comunicación entre personas, es como un ritual donde el poder de comunicación es compartido entre el intérprete y su público.  La traducción perdura en el tiempo y por lo tanto otorga mucho poder a quien la ejerce y poco a quien la recibe.
  • ·         Gracias a WebCast Interpreting, la Interpretación Simultánea para conferencias ya está en Internet, pero al igual que Google Translate no le ha quitado trabajo a los traductores profesionales, webcast interpreting sólo servirá para aumentar las posibilidades de trabajo del intérprete profesional.
  • ·         Necesitamos una plataforma  tecnológica que tome en cuenta la manera en que trabaja un intérprete.
  • ·         El concepto de WebRTC (Real Time Communication) va a revolucionar la Interpretación.

Para leer los comentarios que se hicieron por Twitter sobre la Cumbre, les dejo el link al Storify preparado por Corpora Translations http://storify.com/corporatrans/interpretamerica-summit-2013

Les debo una entrada sobre la Norma ASTM F2089 - 01(2007) “Guide for Language Interpretation Services” que prometo hacer en los próximos días.  Considero que esta norma que aún está en período de revisión será vital, especialmente para educar a las personas que contratan los servicios de un intérprete profesional.


Quiero agradecer a la gente de Interpret America  por organizar un evento tan importante para nuestra profesión y por transmitirlo via web para beneficiar a tantos intérpretes que, como yo, no pudieron estar presentes en la sede del evento.