For those occasions on which customers still surprise us with their arguments..... any of the following could come in handy:
"What is your best rate?"
"USD X."
"That much for a piece of paper?"
"No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper."
"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
"Very good. I will deliver the job without spaces."
"What is your best rate?"
"USD X."
"Too high for Venezuela."
"Yes, I know. That is why I never work for Venezuelan clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Venezuela."
"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
"Sure."
"How much will that be?"
"LSD$ 1500."
"Isn't that too much for a three-day job?"
"I can do it in one week if it will make you feel better".
"Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages."
"I am bidding for Spanish only."
"What do you do?"
"I am a translator."
"Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
"You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.
"You are raving mad!"
"Yes, I am aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high."
Nota: Estas excelentes respuestas fueron originalmente posteadas por @DaniloNogueira, aquí hay otras tantas: http://bit.ly/acji8v
Mónica Ramler-Vaisberg
Miembro AVINC
Miembro AIIC
Nota: Estas excelentes respuestas fueron originalmente posteadas por @DaniloNogueira, aquí hay otras tantas: http://bit.ly/acji8v
Mónica Ramler-Vaisberg
Miembro AVINC
Miembro AIIC
Muchas gracias por darnos ideas de qué responder a los clientes ante sus increíbles solicitudes! Quisiera que me dieran una respuesta a: "Son 200 páginas, eso está listo en 2 días, verdad?"
ResponderEliminar