lunes, 25 de julio de 2011

Nuevas Tecnologías



Las nuevas tecnologías han cambiado la forma de trabajar de todas las profesiones y la nuestra no escapa.  Como escribí en una entrada anterior, la tecnología sigue su avance, indetenible, y tenemos dos opciones: abrazarla como a un amigo que se creía perdido o ignorarla olímpicamente.  Yo soy lo que se conoce como “early adopter”.  Para mi esta postura funciona muy bien, ya que recibo mucha ayuda para aprovechar todo lo que alguna red social o nuevo dispositivo puede ofrecer al usuario no experto.
La interpretación y traducción cuentan ahora con aplicaciones especiales para teléfonos inteligentes y tabletas que aunque no fueron desarrolladas con nosotros en mente, en nuestras manos se convierten en instrumentos de altísima precisión. 
En la red existen innumerables diccionarios y glosarios disponibles que facilitan nuestro trabajo, entre los cuales menciono mis favoritos: http://www.wordreference.com, http://www.rae.es , http://www.merriam-webster.com y http://www.howjsay.com (para pronunciación), entre muchos otros, aparte por supuesto del famoso “Google Translate”.   En el primer trimestre del 2010, Google lanzó un proyecto llamado Wave que permitía, entre otras cosas, conversar en tiempo real con una persona en otro idioma.  Simplemente se escribía en el idioma natal y la otra persona leía en pantalla una traducción instantánea de lo escrito, cortesía de Google Translate.  Google Wave no prosperó y fue desincorporado por Google a finales del año pasado.  El nuevo proyecto de Google es Google+, una especie de red social que combina Twitter con Facebook, un poquito de Linkedin  y algo de la olvidada Wave que también ofrece traducción de tweets o trinos y otros textos.  Considero que Google+ tiene la ventaja de poder compartir en tiempo real con varias personas simultáneamente.  También hay una serie de proyectos para interpretación simultánea donde se prescinde del humano, pero siempre volvemos a que nuestro cerebro le gana a cualquier máquina, independientemente de lo perfecta que ésta sea.
Para prepararme para una interpretación, recurro muchas veces a podcasts y YouTube, ya que me permiten escuchar ponencias sobre el tema específico e irme familiarizando con la terminología y el tema y, si tengo suerte, escuchar al mismo ponente que me va a tocar interpretar en vivo. 
La traducción también se ha beneficiado de estos avances tecnológicos con las Computer Aided Translation Tools o CATs, como también se les conoce, como Trados, MultiTrans, WordFast y otros, que son memorias de traducción que ofrecen sugerencias de traducción a secciones de texto.  Personalmente, tuve experiencia con StarTransit y aunque considero que funciona bien, tiene una curva relativamente empinada de aprendizaje, rara vez la sustitución es perfecta y se pierde mucho tiempo adaptando el texto sugerido al real.  Muchas de estas herramientas son sumamente costosas y además, las agencias de traducción pagan un porcentaje menor por las palabras “repetidas”o “”fuzzy terms” , lo cual al final nos perjudica.   Con todo esto parecería que no estoy muy de acuerdo con el uso de estas herramientas, pero considero que representan el futuro y no queda más remedio que conocerlas y saberlas usar, ya que con mucha frecuencia son requisito indispensable de las agencias de traducción.  Para mayor información sobre estas herramientas visiten http://www.translatorstraining.com/sito/index.php  y para una revisión de lo que significa utilizarlas, les recomiendo este artículo: http://www.translationdirectory.com/articles/article2324.php
El 22 de julio del 2011 el Blog Bootheando publicó un interesante artículo sobre Consecutiva digital que vale la pena leer, aquí les dejo el link  http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/
Cuéntenme, cómo utilizan las nuevas tecnologías…

Isabel Pieretti
Miembro AVINC

miércoles, 20 de julio de 2011

Retos de la profesión

Siempre he considerado que la interpretación es como un deporte extremo  intelectual, por los altos niveles de adrenalina que nos hace desarrollar.

Esto es válido en estos tiempos más que nunca  porque al ser el intérprete, como todo ser humano, “él y sus circunstancias”, el ejercicio de la profesión de intérprete no escapa a la realidad actual que es sumamente cambiante y volátil, ni a las difíciles circunstancias político-económicas en las que vivimos, las cuales han dado lugar a  la necesidad de un énfasis notorio en que intérprete profesional es aquél que “no manifiesta en lo externo postura política personal alguna en el ámbito de su trabajo”  y a una contracción del mercado público y privado.

Ello ha hecho que el intérprete tenga que desarrollar una mayor capacidad de adaptación, creatividad, dinamismo y negociación para seguir prestando un servicio de excelencia e incursionar en nuevos mercados. El intérprete ha de saber también de informática, administración (elaboración de presupuestos, contratos, facturas), impuestos (IVA, ISLR), ergonomía….  De no ser así, se corre el riesgo de enfrentarse a una precariedad extrema.  Hay que documentarse y prepararse de una manera cada vez más veloz, la inmediatez es lo que impera.   Para ello se apoya cada vez más en las nuevas tecnologías de información (Internet es clave para documentarse, ahora basta con tener el nombre de la firma que organiza el evento y el tema general para poder hacer una búsqueda en la web).

Asimismo, ante la crisis y por el hecho de que no se interpreta todos los días, el intérprete de conferencia ha de ser versátil y  desempeñarse también en áreas conexas como la traducción, la traducción de textos legales (Intérprete público en Venezuela), la docencia, el subtitulaje de películas, la traducción de conferencias, entre otras, o no directamente  conexas, como el arte o el entrenamiento físico personalizado.
La crisis ha tenido su impacto también en la duración de los eventos: antes un evento  promedio duraba mínimo 5 días, ahora un evento largo dura 3 días.

Las modalidades de contratación  han cambiado. Ahora, son repentinas, no programadas con la debida antelación, las agendas de trabajo se van definiendo sobre la marcha.  Antes (en los 80 y los 90), los clientes entregaban al intérprete la programación de todo el año que, salvo rarísimas excepciones, se cumplía.
Además, ahora, con la web, es más fácil el acceso al mundo y, por ende, solicitar y  recibir cotizaciones de intérpretes de otros lugares.  Desplazarse a nivel internacional por motivos de trabajo es cada vez más frecuente.  Ello ha hecho que el concepto de fidelidad del cliente cambie, la lealtad con el intérprete contratado que realizó un excelente trabajo ya no es la misma.  Este debe desarrollar nuevas destrezas para seguir “visible” a los ojos del contratante. A este respecto, las redes sociales como Facebook y Twitter pueden aportar mucho.  
A ello se añade que, por la frecuente rotación del personal, los entes contratantes tienen cada vez  menos memoria y si las contrataciones se espacian mucho y, además, son hechas por personal nuevo, se pierde el rastro del intérprete cuyo trabajo fue apreciado.  El riesgo que se corre es el de ser desplazados en la vorágine del mercado por meros bilingües o personas no calificadas, que incluso se ofrecen a tarifas inferiores a las del mercado.

Hay que inculcar constantemente en el público la percepción de que la profesión, nuestra profesión, ha de ser entendida como el servir de puente de comunicación (entiéndase “servir” también en el sentido de “servicio”, de “atender, atención”).  Todo intérprete profesional tiene que hacer hincapié permanentemente en que su trabajo NO es el de un mero bilingüe y en que su tarea es de altísima responsabilidad para consigo mismo, para con el contratante y para con el público, que en ocasiones ha pagado una suma apreciable por asistir a un curso o congreso.

Definitivamente ser intérprete es complejo, más no imposible…

Estamos, pues, ante varios retos que, si se manejan debidamente, nos permitirán optimizar la profesión:

El reto individual y profesional es cultivarse en los mejores valores y principios, atenderse física, intelectual y emocionalmente (profesión muy exigente), especializarse, actualizarse, ser cada vez más competitivos y altruistas al mismo tiempo.

El reto gremial es renovarse como gremio, compartir información  con otros colegas, conocer a otros gremios y trabajar por un mayor acercamiento local, regional e internacional en este mundo globalizado y exponerse gremial y profesionalmente para establecer contactos en todos los ámbitos y con colegas de otros gremios y los nuevos egresados o colegas no agremiados aún.

El reto es también “socializar” o integrarse con la universidad, con la academia,  para, entre otras actividades, evaluar de manera conjunta las necesidades del mercado (combinaciones de idiomas de mayor demanda en este mundo globalizado y cambiante, nuevas materias electivas por incluir en los planes de estudio dadas las tendencias del saber), explorar mecanismos innovadores de interacción y acercamiento entre universidades y gremios para que sea más fácil el acceso de los recién egresados al mercado laboral y  la formación continua de los intérpretes en ejercicio, y  estar informados de las nuevas tecnologías que se usan para interpretar y traducir.

El reto es establecer redes interinstitucionales (en este contexto, FIT, ACTI, CONALTI; AVINC) para que, uniendo sinergias, la información se transforme en posibilidad de formación y certera comunicación. 

Iinvitamos a los estudiantes de interpretación y traducción a acercarse a nosotros desde ya o una vez graduados, visitando la página web de AVINC, http://www.avinc.org, siguiéndonos a través de @Avinc1 o en este Blog o consultando con cualquiera de nuestros miembros que gustosos le brindarán una mano amiga.

Juntos podremos hacer aún más placentero nuestro desempeño en una de las profesiones más gratificantes e interesantes que existen.

Francesca LoTruglio
Miembro AVINC
Miembro AIIC

viernes, 15 de julio de 2011

WHEN THE PRICE IS RIGHT

For those occasions on which customers still surprise us with their arguments..... any of the following could come in handy:



"What is your best rate?"
        "USD X."
        "That much for a piece of paper?"
        "No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper."

  
"You do not have to translate spaces. So we do not pay for them."
        "Very good. I will deliver the job without spaces."


        "What is your best rate?"
        "USD X."
        "Too high for Venezuela."
        "Yes, I know. That is why I never work for Venezuelan  clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Venezuela."

"Can I have this back within three days? I am really pressed here."
        "Sure."
        "How much will that be?"
        "LSD$ 1500."
        "Isn't that too much for a three-day job?"
        "I can do it in one week if it will make you feel better".

"Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages."
        "I am bidding for Spanish only."


"What do you do?"
        "I am a translator."
        "Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING."
        "You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.


         "You are raving mad!"
        "Yes, I am aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high."


Nota:  Estas excelentes respuestas fueron originalmente posteadas por @DaniloNogueira, aquí hay otras tantas: http://bit.ly/acji8v


Mónica Ramler-Vaisberg
Miembro AVINC
Miembro AIIC

domingo, 10 de julio de 2011

Poción de Brujas / Witches' Brew

  Comparto con los colegas la receta de un jarabe que me ha salvado la vida en varias ocasiones!!!!  Espero no lo necesiten nunca, pero si llegara ese momento, se los recomiendo, ya que da muy buenos resultados.  Es fantástico para las afecciones de la garganta, como ronquera, irritación tos y también para congestión nasal.


País de origen:  Venezuela    Clasificación:  jarabe 

INGREDIENTES
1/2 kg de raíz de jengibre
1-2 tazas de jugo de limón
3 tazas de miel de abeja

PREPARACIÓN
Lavar, pelar y cortar en trozos el jengibre.
Machacar el jengibre (como el ajo) guardando el jugo.
Agregar la miel y el jugo de limón mezclar bien. Dejar macerar
en un frasco.  Tomar tres cucharaditas diarias o según se requiera (el jengibre puede masticarse y tragarse).


 Country:  Venezuela    Classification:  syrup

INGREDIENTS
1.1 lb. (1/2 kg.) of ginger root
1 to 2 cups of lemon juice
3 cups of honey

PREPARATION
Wash, peel and cut ginger into pieces.
Mash ginger (as if it were garlic) keeping its juice. Mix well the
mashed ginger and its juice with the honey and lemon juice. Leave
in a jar to marinate.
Take three teaspoons daily, or as needed (the ginger can also be
chewed and swallowed).


Great for throat problems, such as hoarseness, soreness, coughing, smoker's cough, and nasal congestion.


Raquel Yaker
Miembro AVINC
Miembro AIIC

martes, 5 de julio de 2011

Armada y peligrosa / Con los japoneses lo imposible es fácil

Hoy en nuestro blog les traemos dos anécdotas de una misma colega:


Sí, es verdad, yo estuve en la cárcel… les cuento… en una oportunidad tuve que ir a La Planta a traducir… y en la entrada,  el guardia, cumpliendo con su obligación,  me preguntó:
_ ¿Arma de fuego?
Y yo le respondí.
_Por supuesto.
A lo que él replicó:
_Entregue el arma ciudadana.
Yo dije:
_No puedo.
_¿Por qué?
_Porque es mi lengua y yo soy la intérprete…
A la salida, con una sonrisa, el mismo guardia me dijo:
_Lleva el arma, ¿verdad?

Con los japoneses lo imposible es fácil.
En una oportunidad el gobierno venezolano trajo a dos oradores japoneses a dictar conferencias de Productividad.  Resulta que uno de los dos oradores no hablaba ni una sola palabra de inglés.  En esa oportunidad yo era una de las intérpretes. No podía permitir el fracaso de la conferencia ni el despilfarro que significaría para mi país haber traído a un orador desde tan lejos para que nadie lo entendiera.  Tranquilicé a mi compañera y le pedí que se sentara, que algo se me ocurriría. 
Procedí entonces a dirigirme  al japonés que sí hablaba inglés  y que además era muy cordial y lo invité a entrar a la cabina.  Empecé a enseñarle el funcionamiento de los botones, y cuando ya estaba familiarizado, lo convencí a que él me tradujera al oído en inglés cuando su colega comenzara a hablar en japonés, y yo entonces haría uso del micrófono para traducir eso al castellano. 
El resultado fue apoteósico: todos aplaudieron, algunos que me conocían me dijeron que no sabían que yo hablaba japonés. Incluso la sesión de preguntas y respuestas funcionó óptimamente, y el japonés “colega” me agradeció por haber aprendido un nuevo oficio.


Mery Esayag
Miembro Avinc