Soy Lic. Juan Pablo Sans, venezolano residenciado en el Reino Unido. Actualmente me encuentro haciendo un máster en el Reino Unido en la London Metropolitan University. Me dedico a la traducción de juegos de video, IT, política, material audiovisual y mercadeo. Sé manejar el Trados, MemoQ, Transtation y otros programas. Ofrezco igualmente servicios de localización de SEO, testeo lingüístico y enseñanza de idiomas. Tengo seis años de experiencia en el mercado, principalmente con empresas extranjeras importantes como Alpha CRC (en donde trabajé como LQA tester durante dos años), Frontier Developments, Glyph Services, Sintagma PT, SDI Media, The Kitchen, entre otros. He sido invitado a varias conferencias internacionales como la TLC2015 en Varsovia y Language and the Media en Berlín en 2014. El año que viene estoy invitado a otra conferencia en Sevilla. Actualmente me dedico a la traducción y a la enseñanza de idiomas en Cambridge como autónomo.
En defensa de los traductores venezolanos y de unas tarifas no degradantes
Muy buenas,
En primer lugar, sé que tenía MUCHO tiempo sin escribir por acá, pero la verdad es que he estado un poco ajetreado con proyectos y nuevos trabajos EE.UU. Su respuesta fue la siguiente:
. De hecho, en esta publicación quiero hablar precisamente de una situación que me ocurrió con un cliente. La persona me contrata por Linkedin porque necesitaba un traductor de español latino. Yo le presento mis tarifas y él me dice que solo podían ofrecerme 2,5 USD/minuto por un trabajo de Origination (creación de subtítulos). Por supuesto, yo quise siempre negociar para beneficiarme yo, pues esa tarifa es poco más que un salario mínimo en
“I understand that, XXX. But I’m in touch with several translators in Caracas with lots of experience and the rates are way below the ones we are negotiating.”
Por supuesto, mi indignación fue mucha al oír semejante respuesta. Por ello creo que es conveniente poner al tanto a mis lectores venezolanos sobre estas prácticas que están haciendo las agencias de traducción aprovechando la terrible crisis econónomica y social en la que nos ha sumergido el chavismo.
Quería primero defender a los traductores venezolanos: mi país, y, sobre todo, mi universidad, la UCV, es reconocida a nivel regional por ser de las pioneras en la traducción e interpretación. No solo eso. En ella, dieron clases personas importantes del mundo de la traducción como Georges L. Bastin y fue, durante muchos años, punta de lanza en cuanto a la innovación y la capacitación de sus traductores. De hecho, los traductores venezolanos que salen al exterior triunfan en las grandes empresas y dejan su huella por donde pasan. Probablemente no seremos la UAB, ni tendremos tecnología de punta para enseñar a nuestros estudiantes, o nos hará falta una actualización de pensum. ¡Pero es que esa es la situación del país en general! ¡El país necesita actualizarse para que también lo haga la EIM!
Ahora, en cuanto al correo del señor, creo que, aparte de la deliberada explotación que hace de los venezolanos, esto también sucede porque nosotros no hemos sido capaces de organizarnos para exigir precios justos cuando lidiamos con clientes internacionales (para mis lectores de afuera: los venezolanos no podemos comprar ni vender dólares libremente, por lo que tenemos dos economías paralelas: una en bolívares y otra en dólares. El paraíso es ganar en dólares y vivir en bolívares).
Debemos, por ende, dar esa discusión sobre precios internacionales, pues, de lo contrario, seguirán abusando reiteradamente del absurdo económico chavista. Aquí hago una propuesta de precios más o menos decentes que podemos cobrar:
Palabra: 0.07 – 0.10 USD/word.
Precio por hora: 25 a 35 USD.
Precio por traducción de subtítulos: 4 USD/minuto.
Precio por creación de subtítulos: 6 USD/minuto.
Y vuelvo y repito lo que escribí a los miembros del Colegio de Traductores: está bien que en laCaracas de 2015 puedas hacer maravillas con 100 dólares, pero eso no es una tarifa normal para tener una vida decente. Debemos pensar en el futuro: una vez que captemos clientes con precios irrisorios, NO habrá forma de subir las tarifas. Cuando el país mejore, porque va a mejorar, pasarán de ganar una “maravilla” a un sueldo de supervivencia.
Creo entonces pertinente iniciar un debate a fondo sobre este tema.
Por Juan Pablo Sans
En relación a las tarifas que Juan Pablo Sans menciona,
ResponderEliminarPalabra: 0,07 – 0,10 USD/pal.
Precio por hora: 25 a 35 USD.
Precio por traducción de subtítulos: 4 USD/minuto.
Precio por creación de subtítulos: 6 USD/minuto.
puedo hablar sobre las dos primeras. Por experiencia puedo decir que la tarifa de US$ 0,07 es baja, apenas cubre los gastos. Preferiblemente debería ser de 0,08 a 0,09 USD para que sea competitiva; la de 0,10 USD ya es alta y perderían el trabajo porque hay mucha gente cotizando. Con esta tarifa se puede llevar una vida holgada en Latinoamérica, pero no cubre los gastos de vivir en Europa, esa es otra historia.
La segunda tarifa para interpretación de 25 a 35 USD, también es baja, preferiblemente deberían comenzar en 35 a 50 USD, según el lugar donde se vaya a trabajar. Aquí en México suelen trabajar en solitario, uno por cabina y cobrar 190 USD, condiciones que yo desestimo completamente, sin embargo, hay un pequeño grupo de profesionales que cobra 300 USD/día.
Las compañías de traducción de Inglaterra, España y otros siempre tratan de que la tarifa del traductor sea lo más baja posible, llegan a ofrecer de 0,03 a 0,04 USD, además de que cuando el trabajo ha de hacerse en Trados, MemoQ, Déja Vu o cualquier otro CAT tool, frecuentemente eliminan el pago de las palabras repetidas, (algunas pagan una mínima cantidad por ellas) aunque el traductor igual tiene que ajustarlas al texto de alguna manera u otra. En otras palabras se han adueñado de esa ventaja de hacer la traducción en un CAT tool, lo cual es indebido. Argentina también cotiza precios muy bajos porque como Venezuela, tiene control de cambio. Mi experiencia es que las compañías de los EE.UU. son las que mejor pagan el trabajo de traducción.
Resulta difícil vivir del trabajo de traducción y el traductor deberá comenzar a hacerse una clientela con mucha paciencia porque como sabemos los clientes van y vienen.
Maruja Llovera
Hola, espero que estés bien.
EliminarPues de experiencia te digo que una agencia de traducción JAMÁS te va a pagar esa cantidad. Yo estoy hablando de lo que puedes pedirle a una agencia de traducción sin quedarte sin trabajo. Lamentablemente, todos aquí trabajamos con agencias, y necesitamos de ellas para trabajar. Por ende, hay que ajustarse a las tarifas de ellos.
Congrats al valiente comentario de Juan Pablo Sans. Agradezco esta entrada muy especialmente porque me permite expresar mi opinión a título individual, sin que mis palabras puedan interpretarse como una postura gremial. Lo siguiente es mi propia postura y además, una invitación a debatir sobre el tema:
ResponderEliminarComo mi premisa de vida:
NO regalo mi trabajo.
NO exploto con mi trabajo.
NO permito que me exploten
Me voy a atrever a etiquetar las deshonrosas actividades que se están gestando en el mundo sobre nuestra muy elitista profesión. Simplemente…de esto se trata:
MAQUILA
“Sistema económico y de producción que consiste en el ensamblaje manual o unitario de piezas en talleres industriales ubicados en países con mano de obra barata, cuyo resultado son productos que tienen generalmente como destino un país desarrollado” Léase “traducción”. Esta es la ruta:
Países Extranjeros > Empresas de Traducción > Intérpretes/Traductores
(Firmas de Abogados
de Migración-Gestores) Vzla. y Extranjero Venezolanos
$ $ Bolívares
Además de que en el bolsillo se queda un Bolívar cada vez más mermado, los traductores “informales” inundan el mercado y bajan aún más los honorarios (oferta y demanda). Lamentable “trata de conocimientos”.
La más grave consecuencia es el maquilado con traductores improvisados y que comprometen el prestigio de la Carrera de Traducción/Interpretación, materia ésta que deforma la esencia de las muy dignas Universidades y sus Egresados en todo el mundo.
Algo que ciertamente resulta riesgoso es cuando consideramos el basamento de leyes a la hora de producir un documento visado por un intérprete no preparado; cito a manera de ejemplo apostillas de origen desconocido, otorgamientos en el extranjero en un idioma sin viso de abogados, con el solo sustento de Notarios Públicos cuyo alcance en funciones no constituye el único paso legal a verificar. No entro en profundidad porque a buen entendedor…
En fin, cada caso será distinto. Cada uno tendrá su propia vivencia. Cada uno tendrá algo más que agregar. Y sobre todo, no se trata de emitir un juicio a priori sino más bien, lanzar un alerta e invitar a nutrir tan oportuna entrada del Sr. Sans.
Me encanta este comentario. Muchas gracias.
EliminarVisita mi sitio web www.juanpablosans.com para más información.