Aprovechando la
época de verano en el hemisferio norte, decidimos tomar el primer avión
disponible para visitar colegas en diferentes partes del mundo y conversar con
ellos acerca de sus condiciones y mercados de trabajo.
Utilizando el
método del alfiler, el mapamundi y los ojos cerrados, escogimos un país que
sería nuestro punto de partida y el país elegido fue España.
Llamamos a
nuestras queridísimas colegas españolas Michelle Hof (@interpdiaries) y autora
del blog Interpreter Diaries (http://theinterpreterdiaries.com/); Guelbenzu (@blogbootheando) y autora del blog Bootheando (http://www.bootheando.com/); Aida González (@aidagda) y autora del blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid (http://aidagda.com/) e Iciar Pertusa (@IciarPertusa) y autora del blog Idiomáticamente (http://idiomaticamente.wordpress.com ).
Michelle |
Clara en cabina |
Les propusimos enviarles una entrevista preparada con aportes de la
mayoría de los miembros de Avinc (*) y que será igual para todos los participantes
en los distintos países, para que nos respondieran desde su perspectiva. Las respuestas combinan los distintos puntos
de vista, ya que cada una se desempeña en diferentes áreas.
- ¿Cuál es tu principal área de trabajo – Mercado privado, público, universitario? Y ¿qué idiomas manejas?
Clara es la única de las
cuatro que trabaja para el mercado público como parte de una plantilla de
intérpretes en una institución; Michelle trabaja un poco en el mercado
institucional y en el área docente/universitaria con algo de privado. Aida e Iciar trabajan en el mercado privado; Aida
trabajó brevemente en la Universidad Nebrija en Madrid e imparte cursos de
interpretación en un centro privado.
Iciar además hace interpretación telefónica para servicios de emergencia
o comisarías y nos comentó que solía trabajar en comisarías y juzgados, pero
que en la actualidad, la situación de los intérpretes judiciales en España es
complicada debido a la privatización.
Es decir, que nuestras colegas
abarcan varias áreas del mercado de interpretación.
Los idiomas mencionados por todas como
idiomas de trabajo son inglés y francés (además, claro está, de español), pero
Iciar maneja también italiano y Michelle maneja además alemán y holandés y está aprendiendo portugués.
- ¿Trabajas como intérprete contratado en una institución o trabajas a destajo? Y en promedio, ¿cuántos días trabajas al año?
Clara es parte de una plantilla de intérpretes contratados en una
institución, mientras que Michelle, Aida e Iciar son freelance.
En cuanto a días de trabajo al año, las respuestas fueron variadas. Como podría esperarse, Clara y Michelle, que
trabajan en el mercado institucional, pudieron dar una cifra más o menos
precisa (200 horas al año en el caso de Clara, especialmente entre octubre y
abril y 75 días/año en el de Michelle).
Tanto Aida como Iciar hablaron de “temporadas” de trabajo – sobre todo
durante primavera y otoño, pero mencionaron que a partir del 2011 la crisis ha
cambiado un poco todo esto. Además, han
tenido años excelentes en los que han tenido la gran fortuna de ser parte de
proyectos de larga duración.
- ¿Trabajas principalmente en tu país o cubres otros países europeos?
Clara y Aida trabajan casi exclusivamente en España y en el caso de Aida,
en Madrid. Michelle e Iciar son más
viajeras, ya que Michelle trabaja también en Francia, Luxemburgo y Bélgica y
a Iciar le ha salido mucho más trabajo
en Francia que en España, aunque le encantaría poder trabajar en su país.
Comentaron que los gastos de desplazamiento han aumentado y que a veces los
clientes prefieren contratar intérpretes en la ciudad o país del evento, antes
que llevar intérpretes de otras partes.
- ¿Perteneces a alguna Asociación de intérpretes, nacional tipo Avinc o internacional, tipo AIIC?
Michelle es miembro de AIIC (http://aiic.net/), Clara e Iciar son miembros de Asetrad, una asociación de ámbito nacional que
engloba tanto a traductores, intérpretes como correctores (http://www.asetrad.org/) y Aida es miembro de AIPTI
(http://www.aipti.org/eng/) pero
le gustaría pertenecer a las asociaciones específicas de intérpretes, como AICE
(http://www.aice-interpretes.com/)
o AIIC.
“Creo que es importante formar parte
de asociaciones que defienden las condiciones de trabajo y que conocen en
profundidad el mercado y la labor del intérprete”.
- ¿A qué tipo de interpretación te dedicas – simultánea, conferencias institucionales (tipo ONU), consecutiva, interpretación comunitaria? Y ¿Hay alguna diferencia en tarifa según el tipo de interpretación o de idiomas solicitados?
Todas nuestras entrevistadas trabajan tanto en simultánea (en conferencias,
cursos y talleres), como en consecutiva y en susurro y tanto Aida como Iciar
mencionaron que les encanta hacer consecutiva.
Clara comentó que al ser parte de una plantilla de intérpretes en una
institución, no hay diferencia en tarifa según el modo de interpretación y Michelle mencionó algo
similar, pero todas estuvieron de acuerdo que en el mercado privado hay
diferencia en las tarifas de simultánea y consecutiva, siendo éstas últimas más
elevadas. Iciar y Clara mencionaron que
han escuchado que para ciertas combinaciones de idiomas menos comunes, la
tarifa puede ser más elevada.
- ¿Cómo está el mercado de trabajo en España en tu área?
Aquí todas estuvieron de acuerdo que la crisis que actualmente vive España
ha afectado negativamente el mercado, pero sorprendentemente el efecto no ha
sido tanto sobre el volumen de trabajo, como sobre las tarifas. Los clientes han empezado a regatear o a
pedir descuentos o escogen modalidades de interpretación que no requieran
equipo para abaratar costos (susurro o consecutiva). Iciar mencionó que en su ciudad (Bilbao) hay
una, máximo dos, agencias que cubren casi todo el mercado y que lo poco que no
está en manos de las mismas es bastante peleado por lo que se autodefinió como
“intérprete nómada”, ya que se mueve hacia zonas donde haya más trabajo. Clara habló de las muy pocas instituciones
españolas que tienen plantillas de intérpretes, aparte del Ministerio de Asuntos Exteriores, el
Ministerio del Interior o el Ministerio de Justicia y amablemente nos dejó el
link de un informe muy interesante: Libro Blanco de la traducción y la
interpretación institucional (http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf)]. Igualmente, nos dijo que el mercado
institucional está en Europa, en las instituciones de la UE, del sistema
de Naciones Unidas u otras instituciones
internacionales.
Madrid |
Palacio de Congresos Zaragoza |
- ¿Qué posibilidades de avance – cursos de mejoramiento, talleres, etc. – tienes a tu disposición?
Aquí todas estuvieron nuevamente de acuerdo que las posibilidades de tomar
cursos de mejoramiento profesional abundan, tanto a nivel local, como
continental y Clara mencionó que la institución para la que trabaja ha organizado
cursos acerca de técnicas de
respiración, teoría de la interpretación, técnicas de interpretación
consecutiva, etc. Todas han
participado de estos cursos de mejoramiento y mencionan lo positivos y fructíferos
que son, no sólo a nivel profesional, sino para establecer redes. De hecho, todas estuvieron de acuerdo que
aunque son costosos e implican trasladarse a otra ciudad o país, el esfuerzo
bien vale la pena, aunque Aida aconseja estudiar bien el contenido de cada
curso para escoger el que mejor se adapte a las necesidades. Michelle mencionó los cursos de “training
for trainers”; Aida nos contó que este verano va a hacer un
curso en Escocia (Heriot-Watt University) y que le encantaría tomar el de Bath
e Iciar acaba de culminar un curso.
“Ahora en verano hay una explosión de
seminarios estivales para intérpretes en toda Europa…y alguno en América”.
Salamanca |
- Hablando en términos muy generales, ¿consideras que tu tarifa es cercana a lo que dice esta referencia extraída de Internet? (Responder sí o no, no hace falta dar explicaciones).
En términos generales, todas estuvieron de acuerdo que la referencia se
acerca bastante a la realidad y que, hasta donde es posible, considerando la
crisis, sus tarifas son similares a las mencionadas.
Belgium = $ 530 South Korea = $ 800 Germany = $ 950
Costa Rica = $ 250 Dominican Republic = $450
Croatia = $ 375 UK = $ 450 China = $700/$1000
Czech Republic = $160 Brazil = $600 per 6hrs $800 per 8hrs
Ecuador/Peru $300 Colombia = $500
Estonia = $ 600 Jordan = $ 300 Canada = $550
Italy = $620 Romania = $200 Saudi Arabia = $500
Kosovo = $ 225 Hong Kong = $1200 Japan = $ 800 / $1200
Latvia = $300 Serbia = $350 Hungary = $350
Macedonia = $ 200 Guadeloupe = $ 550
Morocco = $ 550 UAE = $750 Chile = $ 700
New York = $600 Miami = $450 Mexico = $300/$350
Poland = $ 300 Holland = $675 Tunisia = $ 450
Portugal = $ 400 France = $750 Kazakhstan = $600
Puerto Rico = $ 560 Ukraine = $ 300 India = $ 200
Qatar = $600 Turkey = $ 450 Benelux = $ 750
Aquí más fotos!
(*) Nota: Quisiéramos agradecer a los siguientes miembros de Avinc por sus aportes al cuestionario: Elena Fischer, Loló Gil, Marina Gómez, Merily Paz de Jesurum,Francesca Lo Truglio, Maruja Llovera, María Pereda, Isabel Pieretti, Ma. Cristina Quesada, Alejandra Saavedra, Claudia Sierich y Raquel Yaker. Mil gracias por todos sus excelentes aportes!
De sumo interés. Gracias a España y gracias a AVINC y su Comité Internet.
ResponderEliminarsi te interesa la interpretación puedes plantearte trabajar como interprete en eventos y congresos. Por ejemplo si tienes experiencia en trabajar de cara al público, eres una persona extrovertida y amable, con conocimiento de idiomas, etc, puedes acudir a empresas como Siasa Congresos http://www.siasa.org/ que trabajan con personal cualificado.
ResponderEliminar