Seguimos de viaje por el mundo, esta vez acumulamos
muchas millas de viajero porque de España, que está en pleno verano, nos fuimos
al sur, a Argentina, que está en pleno invierno.
Allí fuimos recibidas por tres queridísimos colegas:
Twitter: @VeroGuarnieri
(FACEBOOK: https://www.facebook.com/VERONICAPEREZGUARNIERI) Linkedin: http://www.linkedin.com/in/veronicaperezguarnieri
Blog: www.intepretandoculturas.com
Twitter: @villanuevajl //
@interpretacion Web: www.spanish-interpreter.biz // www.areabroca.com) JL https://www.facebook.com/jl.villanueva.senchuk y la página de FB para ÁreaBroca https://www.facebook.com/areabroca,
Y
María Perino
Twitter: @meriperino
Como ya saben, utilizamos las mismas preguntas que ya
habíamos preparado de antemano en una tormenta de ideas realizada en Avinc
(para conocer los nombres de las colegas Avinc que participaron, visiten la
entrada anterior).
Sin más preámbulos entonces, aquí lo que nuestros
colegas Argentinos nos contaron:
¿Cuál es tu principal área de trabajo – Mercado privado, público,
universitario? Y ¿qué idiomas manejas?
Para empezar, los tres colegas
dijeron que el trabajo de intérprete requiere estar abierto a distintos
mercados, aunque a veces “hay que saber decir que no; eso le cuesta mucho a los que empiezan y
quieren comerse al mundo”. Coincidieron que el mercado privado representa
el área que más trabajo les genera. José
Luis mencionó que los organismos internacionales también son una fuente de
trabajo importante y los tres comentaron que el área pública, en este momento, no
es tan buena fuente laboral (20%, según Verónica) y según José Luis en algunos
lugares resulta complicado pues tiene
plazos de pago muy prolongados (hasta ocho meses). José Luis, a través de su empresa
ÁreaBroca, también actúa como consultor y coordinador. Tanto Vero como José Luis dedican parte de su
tiempo a la docencia: “…me encanta servir de
mentor u orientador para los que vienen detrás nuestro. Los conocimientos
que tenemos hay que compartirlos; de lo contrario, ¿qué haremos? ¿Llevarnos los
“secretos” bajo tierra? ¡Hay que compartir!”
Verónica es además coordinadora de VEGA (http://aiic.net/page/2377/-que-es-vega/lang/39),
una red mundial de intérpretes de conferencia profesionales, todos ellos socios
de AIIC, dedicada a ayudar a los intérpretes principiantes y a los aspirantes a
intérprete a desarrollar su carrera. Además, Verónica ha capacitado
intérpretes a nivel universitario y a peritos intérpretes en el Colegio de
Traductores
María y José Luis trabajan con
inglés y español y María además está estudiando portugués, como idioma pasivo. Verónica tiene inglés, español, italiano y portugués,
estos 2 últimos en calificación C.
¿Trabajas como intérprete contratado en una institución o trabajas a
destajo? Y en promedio, ¿cuántos días trabajas al año?
Nuestros tres colegas son
intérpretes freelance y trabajan un
promedio de 85 días al año, especialmente entre los meses de marzo y noviembre
(temporada alta). Sin embargo, los tres
hicieron mención de que éste ha sido un año difícil.
…“creo que no podría tener
jefe… aunque si lo pensamos bien, todo cliente es mi jefe”. ¡Buen punto!
¿Trabajas principalmente en tu país o cubres otros países?
Los tres trabajan en su país,
pero también viajan. A María la llevan a
trabajar un par de veces al año a otro país.
Mientras que José Luis tajantemente afirma: “Voy donde haga falta”. Mencionaron que el costo de vuelos,
alojamiento, lucro cesante y per diems hace que muchas veces los clientes
prefieran utilizar intérpretes locales, distinto de Europa donde al menos por
boleto aéreo se pueden ahorrar unos cuantos dólares.
¿Perteneces a alguna Asociación de intérpretes, nacional tipo Avinc o internacional,
tipo AIIC?
María no pertenece a ninguna
asociación; José Luis es socio de Asetrad (http://www.asetrad.org/ ), socio fundador pero no activo de AIPTI (http://www.iapti.org/home.php) y su empresa es socio corporativo de la ATA (http://www.atanet.org/); Verónica es Miembro activo de AIIC (http://aiic.net/), ADICA [Asociación Argentina de Intérpretes de
Conferencias http://www.adica.org.ar/)] y del
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; Miembro
corresponsal de APIC Brasil
¿A qué tipo de interpretación te dedicas – simultánea, conferencias
institucionales (tipo ONU), consecutiva, interpretación comunitaria? Y ¿Hay
alguna diferencia en tarifa según el tipo de interpretación o de idiomas
solicitados?
Nuestro tres colegas se
dedican a simultánea (la mayor parte de los trabajos) y consecutiva. Verónica, como traductora pública trabaja en
interpretación judicial en tribunales - “Sólo
los traductores públicos pueden actuar en Argentina como peritos intérpretes o
intérpretes jurados”. La interpretación
comunitaria no tiene mayor mercado, ya que
“no existen grandes comunidades de otros idiomas que residan en el país”.
Todos expresaron que no hay
diferencias en las tarifas de los distintos tipos de interpretación o por pares
de idiomas solicitados, al menos para los idiomas que ellos trabajan. “Las tarifas son las mismas en mis
combinaciones idiomáticas. Las tarifas
no varían significativamente entre tipos de interpretación”.
¿Cómo está el mercado de trabajo en tu país en tu área?
De nuevo, nuestros tres
colegas coincidieron que Argentina tiene un buen mercado de trabajo, aunque
este año han notado una merma muy importante en el volumen de trabajo,
principalmente debida a dos problemas: la competencia desleal y la situación
económica del país. …”Hay gente poco
preparada pero con mucha presencia en las redes, que con tarifas irrisoriamente
bajas sale a “cazar” clientes al mercado”.
“Poco a poco muchos ‘colegas’, la mayoría jóvenes recién titulados pero
también algunos viejos lobos de mar, empezaron a tirar los precios al piso”. “Nuestra profesión se ve impactada por la
estacionalidad y por la mínima fluctuación económica que se produzca. El impacto de una crisis o boom económico se
siente antes en nuestra profesión que en otros profesiones/sectores de la
economía”.
Es decir, que volvemos al
problema de tener que educar a nuestros clientes acerca de lo que es la buena
calidad en interpretación y recordarles que lo barato sale caro.
¿Qué posibilidades de avance – cursos de mejoramiento, talleres, etc. –
tienes a tu disposición?
Los tres colegas mencionaron
que tanto a nivel local, como regional hay buenas oportunidades de mejoramiento
profesional, con cursos que tienen una calidad variable – desde excelentes
hasta mediocres. Verónica ha tomado
cursos a nivel internacional: Máster en Traducción en España y cursos
organizados por AIIC. También está
realizando su doctorado en la Universidad de Córdoba en España.
Hablando en términos muy generales, ¿consideras que tu tarifa es cercana a
lo que dice esta referencia extraída de Internet? (Responder sí o no, no hace
falta dar explicaciones). Argentina = $350 (La tabla completa aparece en el post anterior)
Aquí nos encontramos con otro
problema que es típico de las economías que tienen varias tasas de cambio
porque dependiendo de la tasa utilizada para hacer la conversión, la tarifa
puede estar ajustada a la referencia o quedar muy por debajo de ella. Habla José Luis: “La tarifa recomendada por
Adica (asociación nacional) para cliente final local para una jornada
EN<>ES es de ARS 2656,50 (USD 482, www.xe.com) por intérprete:
http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&id_nota=1680&valor_pos=
En Buenos Aires (CABA) es
complicado que un cliente corporativo te acepte estas tarifas. Si todos los que cotizan eventos usaran este
baremo, todos estaríamos mejor. Pero hay mucha competencia y lamentablemente
son muchos los que tiran el mercado al suelo con tal de trabajar. Hay intérpretes
que le pasan al cliente final ARS 1450 (USD 263) o menos por jornada de 8 horas
EN<>ES.
En Mendoza, no obstante, el
cliente está educado para pagar estos precios.
Los pocos intérpretes que hay en Mendoza han educado y mantenido el
mercado. Mismo país, diferentes enfoques de los colegas”.
Fue sumamente divertido e
informativo este viaje a Argentina y agradecemos a nuestros colegas toda la
información que nos brindaron y el rato tan agradable que pasamos. Para ver las fotos, haz click aquí