tag:blogger.com,1999:blog-3011794761607503033.post959702110947100710..comments2022-03-03T20:03:17.127-04:00Comments on El Blog de AVINC: En defensa de los traductores venezolanos y de unas tarifas no degradantes (Repost)Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3011794761607503033.post-37164261120872631672016-03-12T18:34:39.111-04:302016-03-12T18:34:39.111-04:30Me encanta este comentario. Muchas gracias.
Visit...Me encanta este comentario. Muchas gracias.<br /><br />Visita mi sitio web www.juanpablosans.com para más información.Juan Pablo Sanshttps://www.blogger.com/profile/13726477414048533742noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3011794761607503033.post-1973765739860870112016-03-12T18:33:03.973-04:302016-03-12T18:33:03.973-04:30Hola, espero que estés bien.
Pues de experiencia ...Hola, espero que estés bien.<br /><br />Pues de experiencia te digo que una agencia de traducción JAMÁS te va a pagar esa cantidad. Yo estoy hablando de lo que puedes pedirle a una agencia de traducción sin quedarte sin trabajo. Lamentablemente, todos aquí trabajamos con agencias, y necesitamos de ellas para trabajar. Por ende, hay que ajustarse a las tarifas de ellos. Juan Pablo Sanshttps://www.blogger.com/profile/13726477414048533742noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3011794761607503033.post-53153999192289292572015-11-16T21:16:36.767-04:302015-11-16T21:16:36.767-04:30Congrats al valiente comentario de Juan Pablo Sans...Congrats al valiente comentario de Juan Pablo Sans. Agradezco esta entrada muy especialmente porque me permite expresar mi opinión a título individual, sin que mis palabras puedan interpretarse como una postura gremial. Lo siguiente es mi propia postura y además, una invitación a debatir sobre el tema:<br />Como mi premisa de vida:<br />NO regalo mi trabajo. <br />NO exploto con mi trabajo.<br />NO permito que me exploten<br />Me voy a atrever a etiquetar las deshonrosas actividades que se están gestando en el mundo sobre nuestra muy elitista profesión. Simplemente…de esto se trata:<br />MAQUILA <br />“Sistema económico y de producción que consiste en el ensamblaje manual o unitario de piezas en talleres industriales ubicados en países con mano de obra barata, cuyo resultado son productos que tienen generalmente como destino un país desarrollado” Léase “traducción”. Esta es la ruta:<br />Países Extranjeros > Empresas de Traducción > Intérpretes/Traductores<br />(Firmas de Abogados <br />de Migración-Gestores) Vzla. y Extranjero Venezolanos<br /> $ $ Bolívares<br />Además de que en el bolsillo se queda un Bolívar cada vez más mermado, los traductores “informales” inundan el mercado y bajan aún más los honorarios (oferta y demanda). Lamentable “trata de conocimientos”.<br />La más grave consecuencia es el maquilado con traductores improvisados y que comprometen el prestigio de la Carrera de Traducción/Interpretación, materia ésta que deforma la esencia de las muy dignas Universidades y sus Egresados en todo el mundo.<br />Algo que ciertamente resulta riesgoso es cuando consideramos el basamento de leyes a la hora de producir un documento visado por un intérprete no preparado; cito a manera de ejemplo apostillas de origen desconocido, otorgamientos en el extranjero en un idioma sin viso de abogados, con el solo sustento de Notarios Públicos cuyo alcance en funciones no constituye el único paso legal a verificar. No entro en profundidad porque a buen entendedor…<br />En fin, cada caso será distinto. Cada uno tendrá su propia vivencia. Cada uno tendrá algo más que agregar. Y sobre todo, no se trata de emitir un juicio a priori sino más bien, lanzar un alerta e invitar a nutrir tan oportuna entrada del Sr. Sans.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04958564949793963761noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3011794761607503033.post-36059722513133745052015-11-16T20:40:16.910-04:302015-11-16T20:40:16.910-04:30En relación a las tarifas que Juan Pablo Sans menc...En relación a las tarifas que Juan Pablo Sans menciona,<br />Palabra: 0,07 – 0,10 USD/pal.<br />Precio por hora: 25 a 35 USD.<br />Precio por traducción de subtítulos: 4 USD/minuto.<br />Precio por creación de subtítulos: 6 USD/minuto.<br /><br />puedo hablar sobre las dos primeras. Por experiencia puedo decir que la tarifa de US$ 0,07 es baja, apenas cubre los gastos. Preferiblemente debería ser de 0,08 a 0,09 USD para que sea competitiva; la de 0,10 USD ya es alta y perderían el trabajo porque hay mucha gente cotizando. Con esta tarifa se puede llevar una vida holgada en Latinoamérica, pero no cubre los gastos de vivir en Europa, esa es otra historia.<br />La segunda tarifa para interpretación de 25 a 35 USD, también es baja, preferiblemente deberían comenzar en 35 a 50 USD, según el lugar donde se vaya a trabajar. Aquí en México suelen trabajar en solitario, uno por cabina y cobrar 190 USD, condiciones que yo desestimo completamente, sin embargo, hay un pequeño grupo de profesionales que cobra 300 USD/día.<br />Las compañías de traducción de Inglaterra, España y otros siempre tratan de que la tarifa del traductor sea lo más baja posible, llegan a ofrecer de 0,03 a 0,04 USD, además de que cuando el trabajo ha de hacerse en Trados, MemoQ, Déja Vu o cualquier otro CAT tool, frecuentemente eliminan el pago de las palabras repetidas, (algunas pagan una mínima cantidad por ellas) aunque el traductor igual tiene que ajustarlas al texto de alguna manera u otra. En otras palabras se han adueñado de esa ventaja de hacer la traducción en un CAT tool, lo cual es indebido. Argentina también cotiza precios muy bajos porque como Venezuela, tiene control de cambio. Mi experiencia es que las compañías de los EE.UU. son las que mejor pagan el trabajo de traducción.<br />Resulta difícil vivir del trabajo de traducción y el traductor deberá comenzar a hacerse una clientela con mucha paciencia porque como sabemos los clientes van y vienen.<br />Maruja Llovera<br />Maruja Lloveranoreply@blogger.com